Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Fire in the hole"
Spanish translation:
¡AGUAS!
Added to glossary by
Adriana Martinez
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-17 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 14, 2009 13:36
14 yrs ago
33 viewers *
English term
"Fire in the hole"
English to Spanish
Tech/Engineering
Manufacturing
Hola,quisera saber cómo traducir la frase "FIRE IN THE HOLE" al español...al parecer esta frase se usa para prevenir o avisar algo...el original dice:
"Ensure that everyone who is nearby is aware that you are about to start the truck. For example, yell "FIRE IN THE HOLE" loud enough to be heard over surrounding noise..
Gracias!
"Ensure that everyone who is nearby is aware that you are about to start the truck. For example, yell "FIRE IN THE HOLE" loud enough to be heard over surrounding noise..
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | ¡AGUAS! | Adriana Martinez |
5 | Depende del contexto | kleiner Kater |
Change log
Sep 14, 2009 14:29: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 17, 2009 16:43: Adriana Martinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - ""Fire in the hole""" to ""¡AGUAS!""
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
¡AGUAS!
Si tu traducción fuera para leerse por traileros mexicanos, esta expresión te serviría porque precisamente es un grito o exclamación de advertencia. Nada elegante, desde luego, pero sí popular y que puede ser útil considerando a los probables lectores.
Saludos
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jajaja es verdad Adriana, muchas gracias!!"
5 mins
Depende del contexto
Hola.
Me alegra que preguntes esto. Precisamente lo estaba discutiendo ayer con un colega. En las pésimas traducciones de TV, tema sobre el que abrí una discusión en el foro, suelen ponerlo literalmente como a
!FUEGO EN EL HUECO! (ja ja ja ja).
Pero, como dices acertadamente, no es más que una advertencia. En contextos militares, como en la película Saving Private Ryan, lo gritan para que los demás se cubran y eviten resultar heridos por una explosión. Entonces, en ese caso, lo mejor sería poner en castellano "CUBRÁNSE" o algo similar.
En tu contexto veo que tomaron la expresión militar para avisar que están encendiendo un vehículo y para que nadie sea arrollado. Lo mejor sería explicitar el sentido en español y poner algo así como:
"!CUIDADO!" "!QUÍTENSE!" o algo por el estilo.
Saludos
Me alegra que preguntes esto. Precisamente lo estaba discutiendo ayer con un colega. En las pésimas traducciones de TV, tema sobre el que abrí una discusión en el foro, suelen ponerlo literalmente como a
!FUEGO EN EL HUECO! (ja ja ja ja).
Pero, como dices acertadamente, no es más que una advertencia. En contextos militares, como en la película Saving Private Ryan, lo gritan para que los demás se cubran y eviten resultar heridos por una explosión. Entonces, en ese caso, lo mejor sería poner en castellano "CUBRÁNSE" o algo similar.
En tu contexto veo que tomaron la expresión militar para avisar que están encendiendo un vehículo y para que nadie sea arrollado. Lo mejor sería explicitar el sentido en español y poner algo así como:
"!CUIDADO!" "!QUÍTENSE!" o algo por el estilo.
Saludos
Note from asker:
Acá en México, en cuestión de vehículos sobretodo, usamos mucho "AGUAS" jajaja como bien lo dice Adriana, pero igual se podría traducir como "CUIDADO" como dices. Muchas gracias!! |
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_in_the_hole
Saludos
Saludos Adriana. :)
Pero, ojo, si va a utilizarse en otro lado, lo mejor sería poner algo que se entienda/pueda entenderse en cualquier país de habla hispana.
Mi opinión. Sólo mi opinión.
Saludos.