Sep 20, 2010 00:05
14 yrs ago
13 viewers *
English term
credentialed facility
English to Spanish
Medical
Medical (general)
I would like to know what will be the best way to translate this phase from American English into Latin American Spanish.
Will be okay to translate as:
Here is the full phrase:
we will locate a fully credentialed, high quality facility to perform your test at a time and location that meets your needs.
Will be okay to translate as:
Here is the full phrase:
we will locate a fully credentialed, high quality facility to perform your test at a time and location that meets your needs.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Centro Acreditado
First of all, I think you have posted the same question twice. Excuse me if I am wrong.
Explicación:
In most Latin American Countries, when referring to X-ray facilities, it is mentioned as Centro de Radiología .
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cen...
With regards to credentialed, I would say the best option in Latin America would be Acreditado .
There would be a lot of references if you search through Google, but here is a better one, on my point of view. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1495683
I hope this is useful for you.
Explicación:
In most Latin American Countries, when referring to X-ray facilities, it is mentioned as Centro de Radiología .
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cen...
With regards to credentialed, I would say the best option in Latin America would be Acreditado .
There would be a lot of references if you search through Google, but here is a better one, on my point of view. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1495683
I hope this is useful for you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
una institución (o servicio) con amplias credenciales
Mi sugerencia.
53 mins
institución certificada
le ubicaremos una institución certificada, con servicios de la más alta calidad para practicarle el exámen que necesita, en el sitio y al momento que le sea más conveniente.
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: That is not (by any means) what the source text states. // There is no mention of 'certification' in the source text, as quoted. You are extrapolating (= a pernicious form of 'reading between the lines').
7 mins
|
Are we translating, or reading in between the lines? I limit myself to translate, not to interpret intentions hidden behind a wording.
|
|
agree |
Alberto Odor
: yes
53 mins
|
thank you.
|
1 day 13 hrs
Servicio acreditado
...servicios acreditados, de alta calidad...
Discussion
If they mean that their facility will satisfy all the relevant legal and administrative obligations, I would expect them to say, for example: "a fully-accredited facility". If it is contained within a service contract, this would be a legally-binding obligation.
The fact that they say "a fully credentialed ... facility" suggests, to my sceptic ears, that their commitment only goes as far as they care to take it - which may fall short of full accreditation.
The sentence, as quoted, reeks of non-contractual 'publicity-speak', and should be translated accordingly - unless proven otherwise by the wider context of the source text.