Glossary entry

English term or phrase:

Imagine all of this

Spanish translation:

Imagina todo esto

Added to glossary by Cantarina
Jul 9, 2023 18:29
1 yr ago
24 viewers *
English term

Imagine all of this

English to Spanish Art/Literary Religion
Tomando como referencia este versículo: “For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out”, el autor comenta:

"You are to be content with 'food and raiment' (see Matt. 6:31–33), and the greatest gain on God’s earth is to be content with that meager fare and still be able to live right and please God. As the ninety-year-old saint who was dying in the garret said, 'Imagine all of this, and Jesus into the bargain!'"

¿Cómo se podría traducir esta expresión en el anterior contexto? Muchas gracias por sus aportes.
Change log

Jul 9, 2023 23:53: Cantarina changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Imagine all of this, and Jesus into the bargain!"

Jul 9, 2023 23:53: Cantarina changed "Field (write-in)" from "Imagine all of this, and Jesus into the bargain!" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Toni Castano, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cantarina (asker) Jul 11, 2023:
"¿por el adverbio"? Me refería a traducir la frase con el adverbio "además". Saludos.
O G V Jul 10, 2023:
¿"por el adverbio"? ¿lo puedes precisar, Cantarina?
la cita que añades, ¿va antes o después?
saludos
Cantarina (asker) Jul 10, 2023:
Sí, Óscar, el texto que citas guarda el mismo sentido de la expresión consultada. Inicialmente había pensado en traducir "y Jesús en el pacto", pero luego opté por el adverbio, para no hacerlo tan literal, y pensando que no faltará el lector que no entienda. Muchas gracias por tus sugerencias.

Aquí agrego más contexto:

"Happy is the man who is content in any state (Phil. 4:11) and still in fellowship with God and enjoying God’s fellowship! Worldly gain will have no influence on him, and what the twentieth-century Christians consider to be 'gain' will be irrelevant to him, one way or another. He can get by on a wall-to-wall floor without any wall-to-wall carpet."
O G V Jul 9, 2023:
algo más de contexto no sé por qué me parece una expresión o dicho más o menos popular:
encuentro esta única coincidencia:
James McGinlay writes in his sermon on the 23rd Psalm, “Does he not feed the ravens and clothe the
lilies? ... The SINNER is always in want, for his heart is crying out day and night for that which he does not have, while the child of God has learned the heavenly secret dwells in the palace of contentment. You have heard of the poor woman, lying on a pallet of straw…Somebody brought her a loaf of stale bread, and after the donor had gone, she held it up. As she cuddled it to her breast, she said, ‘Imagine, all this and Jesus into the bargain!’”
https://rtlightsoft.com/ltbs/docs/1113.pdf

la puntuación lleva a leerlo así:
'¡Imagínate, todo esto y además Jesús! o "y Jesús incluido"
En el texto se leería algo así:
'¡Imagínate todo esto, y además Jesús! o "y Jesús por añadidura"

no sé si se puede adaptar como "en o dentro del trato", habría que sopesarlo.

a ver si hay más contexto, saludos!

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

Imagina todo esto

La traducción literal me parece perfecta para conservar la fuerza y brevedad del dicho original.

La primera parte: "Imagine all of this" se traduce palabra por palabra.

En cuanto a la segunda parte:
in the bargain / into the bargain adv (included) = además adv / encima adv
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=in...

Sugerencias:
- "Imagina todo esto y encima, con Jesús"
- "Imagina todo esto y además, con Jesús"
- "Imagina todo esto y además, tener a Jesús"
- "Imagina todo esto y además, Jesús contigo"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Beatriz. Voy a traducirlo con tu última sugerencia. "
3 hrs

"de que le vale al hombre ganarse al mundo, si se pierde su alma"

Por el contenido pienso que la frase quiere decir eso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2023-07-09 23:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

También puedes simplifiicar, adaptar la frase y decir: "mi recompensa es la vida eterna"
Note from asker:
Lo siento Richard, pero no significa eso. Quiere decir que el verdadero creyente debe sentirse contento y agradecido con Dios sin importar las circunstancias adversas por las que esté atravesando. Para frenar toda codicia debe ser suficiente para él tener alimento y vestido. La ilustración está en aquel anciano que viviendo en un lugar inhóspito y quizá privado de muchas comodidades, valoró lo poco que tenía, y sobretodo, tener a Jesús en su vida y por la eternidad.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : That is "what does it profit a man if he loses his soul" ( in achieving whatever ends);
11 hrs
Something went wrong...
+1
15 hrs

Imagínate todo eso

He leído el texto y hecho búsquedas también, para asegurarme de que no hubiera alguna frase hecha... Y la verdad es que creo que la frase se puede traducir en sentido literal, que no hay un segundo significado detrás y que lo que está diciendo es: imagina, sentir ese contentamiento (lo cual ya es un gran logro de por sí) y encima contar con Jesús de tu lado.

Al menos en España el "into the bargain" también podrías traducirlo como "en el paquete", si bien tiene un sentido más ligero y coloquial, que no sé si le quieres dar: "imagina todo eso y ¡encima con Jesús dentro del paquete!"
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : coincido con la nota de Cantarina a la respuesta anterior
19 hrs
Something went wrong...
21 hrs

Imagina que ocurre esto

Mi opción sería: "Imagina que ocurre esto, pero tienes además a Jesús de tu lado".

Espero que ayude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search