Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Imagine all of this
Spanish translation:
Imagina todo esto
English term
Imagine all of this
"You are to be content with 'food and raiment' (see Matt. 6:31–33), and the greatest gain on God’s earth is to be content with that meager fare and still be able to live right and please God. As the ninety-year-old saint who was dying in the garret said, 'Imagine all of this, and Jesus into the bargain!'"
¿Cómo se podría traducir esta expresión en el anterior contexto? Muchas gracias por sus aportes.
Non-PRO (2): Toni Castano, abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Imagina todo esto
La primera parte: "Imagine all of this" se traduce palabra por palabra.
En cuanto a la segunda parte:
in the bargain / into the bargain adv (included) = además adv / encima adv
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=in...
Sugerencias:
- "Imagina todo esto y encima, con Jesús"
- "Imagina todo esto y además, con Jesús"
- "Imagina todo esto y además, tener a Jesús"
- "Imagina todo esto y además, Jesús contigo"
"de que le vale al hombre ganarse al mundo, si se pierde su alma"
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2023-07-09 23:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
También puedes simplifiicar, adaptar la frase y decir: "mi recompensa es la vida eterna"
Lo siento Richard, pero no significa eso. Quiere decir que el verdadero creyente debe sentirse contento y agradecido con Dios sin importar las circunstancias adversas por las que esté atravesando. Para frenar toda codicia debe ser suficiente para él tener alimento y vestido. La ilustración está en aquel anciano que viviendo en un lugar inhóspito y quizá privado de muchas comodidades, valoró lo poco que tenía, y sobretodo, tener a Jesús en su vida y por la eternidad. |
neutral |
Andrew Bramhall
: That is "what does it profit a man if he loses his soul" ( in achieving whatever ends);
11 hrs
|
Imagínate todo eso
Al menos en España el "into the bargain" también podrías traducirlo como "en el paquete", si bien tiene un sentido más ligero y coloquial, que no sé si le quieres dar: "imagina todo eso y ¡encima con Jesús dentro del paquete!"
agree |
Pablo Cruz
: coincido con la nota de Cantarina a la respuesta anterior
19 hrs
|
Imagina que ocurre esto
Espero que ayude.
Discussion
la cita que añades, ¿va antes o después?
saludos
Aquí agrego más contexto:
"Happy is the man who is content in any state (Phil. 4:11) and still in fellowship with God and enjoying God’s fellowship! Worldly gain will have no influence on him, and what the twentieth-century Christians consider to be 'gain' will be irrelevant to him, one way or another. He can get by on a wall-to-wall floor without any wall-to-wall carpet."
encuentro esta única coincidencia:
James McGinlay writes in his sermon on the 23rd Psalm, “Does he not feed the ravens and clothe the
lilies? ... The SINNER is always in want, for his heart is crying out day and night for that which he does not have, while the child of God has learned the heavenly secret dwells in the palace of contentment. You have heard of the poor woman, lying on a pallet of straw…Somebody brought her a loaf of stale bread, and after the donor had gone, she held it up. As she cuddled it to her breast, she said, ‘Imagine, all this and Jesus into the bargain!’”
https://rtlightsoft.com/ltbs/docs/1113.pdf
la puntuación lleva a leerlo así:
'¡Imagínate, todo esto y además Jesús! o "y Jesús incluido"
En el texto se leería algo así:
'¡Imagínate todo esto, y además Jesús! o "y Jesús por añadidura"
no sé si se puede adaptar como "en o dentro del trato", habría que sopesarlo.
a ver si hay más contexto, saludos!