English term
forest defoliator
"In large areas of western and central Europe, temperature increase supports the replacement of natural conifers with deciduous trees. Accelerated development and lowered mortality rates for various pest species will cause more frequent mass propagation, e.g. of bark beetles and forest defoliators."
4 +1 | defolierare; skogsdefolierare | Sven Petersson |
3 +1 | lövätande insekter | Thomas Johansson |
4 -1 | skog avlovning | João Araújo |
4 -1 | insektsangrepp | Anna Herbst |
Proposed translations
skog avlovning
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-06 11:00:36 GMT)
--------------------------------------------------
Du har ratt!
Men här står ju begreppet i plural, det måste väl handla om det som får dem att förlora löven? Skadedjur eller annat som angriper träden? |
disagree |
Sven Petersson
: Lars-Erik har rätt; det handlar om såväl löv- som barrträd.
10 hrs
|
Tack for det. Det stammer nog.
|
insektsangrepp
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-06 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Om det anges på annat håll i texten vilken typ av skadinsekter / insektsangrepp som orsakar avlövningen , t.ex. mätarlarver, skulle jag nog namnge dem med tillägget att de orsakar avlövning / kaläter hela bestånd, som jag sa i förklaringen ovan. Ditt förslag är alltså helt i linje med mitt, men det kan göras ännu tydligare.
bestånd med större inslag av äldre stammar har en större sannolikhet att drabbas av svåra insektsangrepp. Även om mätarantalet tillfälligt ökar var tionde år så avlövar mätarlarver ett lokalt bestånd vart sjuttionde till hundrade år
Mätarlarverna äter på försommaren och vid total kalätning kan övriga insekter slås ut nästan fullständigt av brist på föda om de är strikt bundna till björklöven.
http://chaos.bibul.slu.se/sll/slu/vaxtskyddsnotiser/VSN99-1/VSN99-1B.HTM
http://www.naturvardsverket.se/Documents/publikationer/620-6127-5.pdf
Med tanke på vad Lars-Erik säger skulle man kanske kunna säga "barkborrar och skadedjur som orsakar avlövning"? |
disagree |
larserik
: Det är lite för brett - här skulle det kunna täcka både bark beetles och forest defoliators
41 mins
|
Det är inte alltid så att man kan hitta ett exakt likatäckande uttryck på båda språken, ett problem jag försökte komma tillrätta med i min förklaring och i exemplen ovan.
|
|
agree |
myrwad
: *...barkborrar och andra insekter som angriper träd...* (om det nu är barkborre?). Det handlar knappast heller om enbart avlövning, utan i hög grad om barrträd.
1 hr
|
disagree |
Sven Petersson
: För brett.
6 hrs
|
defolierare; skogsdefolierare
Det framgår i detta fall av kontexten att det rör sig om skog, så man skulle möjligen kunna stryka "skogs-".
agree |
Ulf Norlinger
: Defolierare används i skogsstyrelsens egen rapport (http://www.skogsstyrelsen.se/forlag/rapporter/1785.pdf)
6 hrs
|
Thank you very much!
|
lövätande insekter
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:06:18 GMT)
--------------------------------------------------
Jag menade naturligtvis singularis: lövätande insekt (för "forest defoliator")
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
Funderar på om kanske "bladätande" vore bättre...
neutral |
Ulf Norlinger
: ... kanske vore barrätande allra bäst ;-)
18 hrs
|
agree |
larserik
: Jag kom att tänka på en översättarkollega som varit insektssamlare i hela sitt avlånga liv. Han svarar: "Det finns kanske inget bättre begrepp än 'lövätande insekt'. Det är så jag skulle översätta i varje fall." Begrips även av ej insatta läsare.
1 day 9 hrs
|
Discussion