Aug 6, 2009 08:50
15 yrs ago
English term

forest defoliator

English to Swedish Science Forestry / Wood / Timber
Förekommer i en text om klimatförändringarnas effekter för europeiska skogar. Kontext:

"In large areas of western and central Europe, temperature increase supports the replacement of natural conifers with deciduous trees. Accelerated development and lowered mortality rates for various pest species will cause more frequent mass propagation, e.g. of bark beetles and forest defoliators."

Discussion

larserik Aug 6, 2009:
inget svar från brorsan Min bror har inte svarat, kanske har han ledigt från datorn. Under tiden har jag förstått att mina spekulationer om barrträd kontra lövträd var grundlösa, barkborrar lever på både barrträd och lövträd. Så författaren är inte ute efter att ge ett exempel på barrträdsproblem och ett på lövträdsproblem, som jag trodde. Samtidigt fick jag bekräftat att bark beetles är barkborrar.
larserik Aug 6, 2009:
bark och löv Det är väl uppenbart att författaren vill att läsaren ska uppfatta att både barrträd och lövträd skadas? Om det inte finnns ett bra svenskt ord för defoliators får man göra en beskrivande översättning så att lövträden kommer med. Tyvärr vet jag inte tillräckligt mycket om biologi för att kunna föreslå något - ska fråga min bror som är i branschen. Återkommer (om han är i närheten av sin dator).

Proposed translations

-1
45 mins

skog avlovning

Nar traden forlorar loven

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-06 11:00:36 GMT)
--------------------------------------------------

Du har ratt!
Note from asker:
Men här står ju begreppet i plural, det måste väl handla om det som får dem att förlora löven? Skadedjur eller annat som angriper träden?
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Lars-Erik har rätt; det handlar om såväl löv- som barrträd.
10 hrs
Tack for det. Det stammer nog.
Something went wrong...
-1
2 hrs

insektsangrepp

Vi talar på svenska om insektsangrepp av olika slags skadeinsekter i skogarna. Vissa typer av mätarlarver kan kaläta eller avlöva hela trädbestånd.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-06 12:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Om det anges på annat håll i texten vilken typ av skadinsekter / insektsangrepp som orsakar avlövningen , t.ex. mätarlarver, skulle jag nog namnge dem med tillägget att de orsakar avlövning / kaläter hela bestånd, som jag sa i förklaringen ovan. Ditt förslag är alltså helt i linje med mitt, men det kan göras ännu tydligare.
Example sentence:

bestånd med större inslag av äldre stammar har en större sannolikhet att drabbas av svåra insektsangrepp. Även om mätarantalet tillfälligt ökar var tionde år så avlövar mätarlarver ett lokalt bestånd vart sjuttionde till hundrade år

Mätarlarverna äter på försommaren och vid total kalätning kan övriga insekter slås ut nästan fullständigt av brist på föda om de är strikt bundna till björklöven.

Note from asker:
Med tanke på vad Lars-Erik säger skulle man kanske kunna säga "barkborrar och skadedjur som orsakar avlövning"?
Peer comment(s):

disagree larserik : Det är lite för brett - här skulle det kunna täcka både bark beetles och forest defoliators
41 mins
Det är inte alltid så att man kan hitta ett exakt likatäckande uttryck på båda språken, ett problem jag försökte komma tillrätta med i min förklaring och i exemplen ovan.
agree myrwad : *...barkborrar och andra insekter som angriper träd...* (om det nu är barkborre?). Det handlar knappast heller om enbart avlövning, utan i hög grad om barrträd.
1 hr
disagree Sven Petersson : För brett.
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

defolierare; skogsdefolierare

Sveriges riksdag använder sig av ordet "defolierare", se referens.
Det framgår i detta fall av kontexten att det rör sig om skog, så man skulle möjligen kunna stryka "skogs-".
Peer comment(s):

agree Ulf Norlinger : Defolierare används i skogsstyrelsens egen rapport (http://www.skogsstyrelsen.se/forlag/rapporter/1785.pdf)
6 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
+1
16 hrs

lövätande insekter

Du kan säkert också skriva "löv- och barrätande insekter" också om du föredrar det, men jag tror att "lövätande" räcker; det kan förstås tillräckligt brett (eller vagt) för att täcka båda fallen (liksom engelskans "de-FOLI-ator").

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Jag menade naturligtvis singularis: lövätande insekt (för "forest defoliator")

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-07 01:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Funderar på om kanske "bladätande" vore bättre...
Peer comment(s):

neutral Ulf Norlinger : ... kanske vore barrätande allra bäst ;-)
18 hrs
agree larserik : Jag kom att tänka på en översättarkollega som varit insektssamlare i hela sitt avlånga liv. Han svarar: "Det finns kanske inget bättre begrepp än 'lövätande insekt'. Det är så jag skulle översätta i varje fall." Begrips även av ej insatta läsare.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search