Jan 18, 2007 12:34
17 yrs ago
2 viewers *
English term

... prior to its receipt hereunder ...

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) Villkor för patentregistreringsfirma
Under rubriken Sekretess i avsnittet om när sekretessbestämmelserna mellan parterna inte gäller:

"This provision shall not apply to information already known to the receiving party prior to its receipt hereunder or which subsequently comes into the public domain or its knowledge other than as a result of a breach hereof."

Söker alltså efter en passande formulering som går att "klämma in".
Proposed translations (Swedish)
4 innan parten mottog den enligt detta avtal

Discussion

hirselina Jan 18, 2007:
Information which was already known to the receiving party before it received the same information in the context of the agreement between the two parties?

Proposed translations

31 mins
Selected

innan parten mottog den enligt detta avtal

Man får nog skriva om det lite för att få ordning på det på svenska. Jag föreslår:
"Denna bestämmelse skall ej gälla information som redan var känd för den mottagande parten innan parten mottog den enligt detta avtal eller som senare blir allmänt känd eller som parten får kännedom om på annat sätt än genom brott mot detta avtal."

Begreppet public domain används visserligen även på svenska men gäller då immaterialrätt. Vilket i och för sig är fallet även på engelska men här förefaller begreppet använt i mer allmän betydelse, man får intrycket att bestämmelsen även avser information som i och för sig inte är av immaterialrättskaraktär, t.ex. ekonomisk eller personlig information.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för uttömmande svar och utredning av begreppet 'public domain'."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search