Glossary entry

English term or phrase:

botanics

Swedish translation:

ört- eller växtpreparat

Feb 2, 2006 10:11
18 yrs ago
English term

botanics

English to Swedish Medical Medical: Pharmaceuticals Alternative treatments
Texten handlar om ett alternativmedicinskt medel/kosttillskott (i form av en fruktjuice).

På ett ställe besvarar skribenten en tänkt fråga om varför vanliga läkare inte känner till medlet:

This neglect is not purposeful but rather occurs because they’ve been trained to view drugs as the primary treatment for illnesses. As I have explained elsewhere, drugs have one specific purpose.They are not intended to perform several functions in the body as ***“botanicals”*** (plant derived therapeutic agents) generally do. In fact, allopathic medicine teaches that there is a single drug for a single problem.

Senare används botanicals utan citattecken.

Har vi någon vedertagen översättning för detta begrepp?

Discussion

Tack f�r hittills inkomna svar Jag hade �verv�gt naturmedel och �rtmediciner men det f�rstn�mnda innfattar �ven preparat fr�n djur- och minralriket och det andra skall enligt NE vara torkade v�xtdelar eller extrakt av s�dana (allts� knappast juice). Jag gissar att �ven "naturmediciner" skulle tolkas som att det kan vara animaliskt. V�xtmediciner �r ju mer entydigt p� den punkten, men fr�gan �r om man i g�rligaste m�n b�r undvika "mediciner" n�r det inte �r registrerade l�kemedel (eller ens naturl�kemedel). Jag Detta bara f�r att peka p� problemen; det �r mycket m�jligt att jag �nd� anv�nder n�got av era f�rslag till slut. Jag funderar lite p� "botanika" i analogi med "antibiotika", men det �r v�l antagligen f�r konstigt ord f�r l�saren; "botaniska medel" vore en annan m�jlighet som ni g�rna f�r kommentera.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

ört- eller växtpreparat

Flest google-träffar för örtpreparat, men personligen tycker jag nog att växtpreparat känns mer heltäckande. Håller med om att medicin bör undvikas om det ej handlar om registrerade läkemedel.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
4 hrs
Tack Sven!
agree Renassans LS
14 hrs
Tack Jonas!
agree EKM : "växtpreparat" är briljant.
3 days 9 hrs
Tack Mårten!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack till allesammans, bra förslag och värdefulla synpunkter. "Växtpreparat" ligger för närvarande bäst till av era förslag, även om vi också funderar på "botaniska medel". Flera dagar kvar till deadline, så jag skall testa dessa alternativ på ett antal personer. Tack igen!"
5 mins

växtmediciner

direkt övers. för "naturmedel" , som ju i sig kunde vara en översättning..
Something went wrong...
1 hr

örtmediciner

Ytterligare ett alternativ.
Something went wrong...
2 hrs

naturmediciner

Annan möjlighet som ger mig lite mer "alternativa" vibbar s.a.s, utan att bli alltför specifikt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search