Feb 27, 2020 11:05
4 yrs ago
26 viewers *
English term

prey

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
Binanın girişine yeni bir restoran açılıyor, söz konusu kişi yemeklerine güvenmiyor. Ailesi de onu ikna etmeye çalışıyor.
Burada kullanılan "prey" kelimesi yanlış yazılmış da "pray" denmek istenmiş olabilir mi sizce? Ya da bir ironi yapılmış olabilir mi...
Her koşulda, "come to scoff and remain to prey" tek başına bir phrase gibi duruyor, araştırdım ancak "pray" ile olanı karşıma çıkıyor hep.
Ne şekilde çevirmemi önerirsiniz? Teşekkürler.

They rose to their feet with one accord. He seized me by the hand.
“Come on!” he cried. “Now is as good a time as any. You shall see our food department — come to scoff and remain to prey — if you like.”
The elevator took us down, and I was led unresistingly among their shining modernities.

Discussion

feaglin (asker) Feb 27, 2020:
Sarper Bey, çok teşekkür ederim, ben de benzer düşünmüştüm. Sanıyorum yazar burada "pray" li olana bir gönderme yapıyor. Söz konusu kişinin babası bir metodist papaz, araştırdığım kadarıyla bu kalıp din eğitimlerinde de geçiyormuş. "İster dalga geç, ister ye" gayet güzel bir karşılık, tekrar teşekkürler.
Sarper Aman Feb 27, 2020:
İngiliz ve Amerikan edebiyatıyla ilgili fazla bir bilgim olmamakla birlikte naçizane şöyle bir teorim var: "(they) come to scoff and remain to pray" ("a" ile) sözü, "bir şeye inanmayan, onunla dalga geçen ama işin aslını gördükten sonra fikirleri 180 derece değişen" kişiler için kullanılan bir tabir, gördüğüm kaynaklardan anladığım kadarıyla. Yazar burada bu söze bir atıfta bulunuyor gibi ve bunu "prey"le, bir kelime oyunuyla yapıyor. Açıklamanıza istinaden (yemeklere güvenmiyor) "to scoff" "küçümsemek, hor görmek" anlamıyla da kullanılmış olabilir. "İster dalga geç isterse gel ye" gibi. Yalnız kim kimden öykünmüştür bilemiyorum. "Prey"li versiyon mu önce vardı sonra "pray"li versiyon türedi yoksa tam tersi mi :) Kolay gelsin.

Proposed translations

2 days 2 hrs
Selected

sirke sandığın belki baldır

"come to scoff and remain to pray (prey değil)" deyimi ilk olarak İrlandalı şair Oliver Goldsmith'in "The Deserted Village" adlı şiirinde geçmiş. Dizenin orijinali "And fools, who came to scoff, but remained to pray". "Ve hor gören bir edayla gelen budalalar, kalıp dua ettiler." Bu sözü Adsız Alkolikler de "onun küçümseyen tavırlarına aldırma, belki kalıp dua eder," mealinde kullanıyorlar. Bu eserde ise, sözün özgün halinde geçen "pray" (dua etmek) yerine "prey" (avını yemek) şeklinde kullanılmış, belki restoranla ilgili olduğu içindir. Burada ima edilen, "insan bilmediği bir şeyi küçümseyebilir, hor görebilir, ama tanıyınca sevebilir," olabilir. "Sirke sandığın belki baldır" lafını bağlama göre ben uydurdum. Türkçede daha iyi, daha yerleşmiş bir deyim veya atasözü bulunabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2020-02-29 13:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

The origin of the expression "came to scoff, remained to pray" is "The Deserted Village", a poem by Oliver Goldsmith (1770)... " At church, with meek and unaffected grace, His looks adorned the venerable place; Truth from his lips prevailed with double sway, And fools, who came to scoff, remained to pray."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim"
17 mins

Ye

To prey = yemek

Burada “pray” le bir baglantisi yok.

” come to scoff and remain to prey” = “ Gel yemekleri istahla tat ve ye“

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 13:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

FYI Text book definition of “to scoff”: If you scoff food, you eat it quickly and greedily.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search