Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at the front of the neck, high up under the jaw
Ukrainian translation:
підщелепні [лімфовузли]
Added to glossary by
Stanislav Korobov
Jun 22, 2014 13:31
9 yrs ago
English term
at the front of the neck, high up under the jaw
English to Ukrainian
Medical
Medical (general)
Treating Illnesses, Infections and Injuries [Birth to Five] - Medical Article
Your child's throat may be dry and sore for a day or so before the cold starts. Sometimes with a sore throat your child may find it hard and painful to swallow, have a high temperature and have swollen glands *******at the front of the neck, high up under the jaw********.
TIA!
TIA!
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | припухшие (увеличенные) подчелюстные лимфоузлы | Stanislav Korobov |
Change log
Jun 23, 2014 14:24: Stanislav Korobov Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
припухшие (увеличенные) подчелюстные лимфоузлы
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-06-22 13:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "горло" (и уж тем более "шея") можно здесь проигнорировать - всё определяется словом "подчелюстные".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-06-22 13:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Можно ещё, конечно, начать "уточнять" данную локализацию: "непосредственно под нижней челюстью... симметрично справа и слева", "в области шеи..." и т.п. Но делать ли это вообще - решать вам.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-06-22 13:51:18 GMT)
--------------------------------------------------
"Симптомы, признаки и лечение подчелюстного лимфаденита"
(здесь есть фото)
http://proyzi.ru/simptomy-priznaki-i-lechenie-podchelyustnog...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-06-22 13:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, перепрошую! Не подивився на мову...
Так, Ваша версія виглядає досить чіткою та зрозумілою.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-06-22 14:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
Але обидва слова ("припухлі" та "збільшені") використовувати необов'язково; щось одне...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-06-22 14:22:26 GMT)
--------------------------------------------------
Як на мене, то головне в цьому випадку, щоб ваш читач взагалі розумів, що таке "щелепа", та де вона, клята, знаходиться... Тобто бажано подивитися на все це очима потенційного читача.
Note from asker:
Спасибо! Т.е. "припухлі (збільшені) підщелепні лімфовузли" |
Спасибо + 1 раз! |
Все обміркуємо та врахуємо! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
Something went wrong...