Glossary entry (derived from question below)
Sep 24, 2007 13:38
16 yrs ago
3 viewers *
English term
induction
English to Urdu
Science
Physics
electricity
Current in one coil of wire generates electricity by induction in another wire not connected to the first by any means.
From a text book on teaching of electricity
From a text book on teaching of electricity
Proposed translations
(Urdu)
5 | انڈکشن | Irshad Muhammad |
5 +1 | امالہ | Sajjad Hamadani |
3 | Baaraq-e-targaib or Baaraq-e-Tehreis | Ramesh Bhatt |
Change log
Sep 26, 2007 05:05: Irshad Muhammad Created KOG entry
Proposed translations
55 mins
Selected
انڈکشن
There are lot of meanings of this word in Urdu but neither fits in this context as this is a technical termenology and is always transliterated in the books of physics,electro- magnetism etc.
When electricity passes through a wire or coil, it produces a magnetic flux around it which can be induced by the surrounding magnetic circle or a physical magnet. The theory is used in the manufacturing of electric motors and power generators. The word is always transliterated in the Urdu books.
When electricity passes through a wire or coil, it produces a magnetic flux around it which can be induced by the surrounding magnetic circle or a physical magnet. The theory is used in the manufacturing of electric motors and power generators. The word is always transliterated in the Urdu books.
Note from asker:
Irshad Sahib: thanks. Isn't the English word as uncommon as the Urdu substitutes. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "your argument seems practical, though 'Imala' is in no way far from a agood choice. Things in English have a greater currency. "
+1
3 hrs
امالہ
Qaumi English/Urdu Dictionary Vol-I (A~M) page 996
Induction = امالہ
Induction coil = امالی لچہا
Induction = امالہ
Induction coil = امالی لچہا
Note from asker:
aburiaz sahib: thanks. will you provide an example each where, heat or light is generated by induction in another conductor kept near the source. |
Peer comment(s):
agree |
abufaraz
: Yes, Hamdani Sb, امالہ is the correct word meaning 'to generate, heat, light or electricty by closeness and not by direct contact.' Ref: Kitabistan Dictionary.
1 hr
|
Thanks a bunch
|
40 mins
Baaraq-e-targaib or Baaraq-e-Tehreis
I make a wild guess that one of the terms may be used for induction. Being a technical term there surely must be a term for it in vogue.
Those that have studied Physics in Urdu medium may know of it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-09-25 23:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
I think Muhammad Irshad has said well that انڈکشن is better to retained as it is. امالہ by a1interpreter is also relevant and explained well by Aburiaz. برقﹺ ترغیب or برقﹺ تحریص can just be a substitute. But Muhammad Irshad is incorrect in saying that Induction is not "any electricity but a magnetic flux" for actually magnetism and electricity are related to each other as husband and wife. Where there is magnetism, there is electricity and vice versa. And when chareges run, that is what we call electric current, and given the suitable mechanism adjoining, there is an induced current too produced in the equipment. And it is as confusing to differenciate the original from the in-original as an old snake in a mirror house.
Those that have studied Physics in Urdu medium may know of it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-09-25 23:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
I think Muhammad Irshad has said well that انڈکشن is better to retained as it is. امالہ by a1interpreter is also relevant and explained well by Aburiaz. برقﹺ ترغیب or برقﹺ تحریص can just be a substitute. But Muhammad Irshad is incorrect in saying that Induction is not "any electricity but a magnetic flux" for actually magnetism and electricity are related to each other as husband and wife. Where there is magnetism, there is electricity and vice versa. And when chareges run, that is what we call electric current, and given the suitable mechanism adjoining, there is an induced current too produced in the equipment. And it is as confusing to differenciate the original from the in-original as an old snake in a mirror house.
Note from asker:
Rameshji: thanks . Had you given the two words in Urdu nastalique, I could know at least the spelling of the latter, as it is not known whether it ends in 'seen' or 'say' targhaib ,as I understand it, the same thing as "Imala" , suggested by A1 interpreter. Thanks all the same. |
Thank you Rameshji: Tour note is very informative, in particular the example of mirror and snake makes the 'confusion' more lucid. Thanks again |
Discussion