Glossary entry

Flemish term or phrase:

bediendestatuut

English translation:

employee status

Added to glossary by FionaDV (X)
Apr 6, 2006 06:58
18 yrs ago
4 viewers *
Flemish term

bediendestatuut

Flemish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Medical student allowance
This is an allowance paid to medical students before they actually qualify to practice.

Study allowance or perhaps medical student allowance?

TIA
Proposed translations (English)
4 employee status
2 +1 labour contract for clerical workers
Change log

May 12, 2006 10:29: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

writeaway May 11, 2006:
agree with hirselina (who is also in Belgium or from Belgium). employee is the wrong choice in this very Belgian context. white collar worker was far better. sometimes it's necessary to know the system as well as the language.
hirselina Apr 11, 2006:
Plans to abolish the Belgian distinction between labour contracts ("arbeiders- of bediendencontract") http://www.senate.be/wwwcgi/get_pdf?503345
The glossary entry is wrong, "employee status" is "status van werknemer" (opposed to self-employed status)
Johan Venter (asker) Apr 11, 2006:
Thank you for your note, Hirselina. In the text that I translated it was clearly stated that the person concerned is a medical student and that this person received an allowance for studying medicine in Belgium and that this person is a Belgium citizen.

I had no choice but to opt for the translation I mentioned as the target text is intended for a non-European audience that most likely has no idea what the rules and/or conditions in Belgium are insofar as this is concerned. More importantly, this did not have any bearing on them either.

The most important fact which I had to relay, which I think I achieved through opting for the term I did, was for them to understand that the person concerned used to receive x amount of money for studying medicine and as a result of an event which is important to them this income was not received and must now be compensated.

At first I thought there was a standard term for this, but the responses to my question made it clear that this was not the case. Thank you for your input.
hirselina Apr 11, 2006:
Belgium has no "allowance for medical students". The choice is between working as an independent professional (zelfstandige) or as an employee ("werknemer" and not "bediende" in Dutch) with a labour contract for clerical workers (bediendencontract).
Deborah do Carmo Apr 6, 2006:
Dit weet ek, was net lus vir grappies en het gewens met die huidige toestand van my huis dat ek my ou bediende gehad het! :))
Johan Venter (asker) Apr 6, 2006:
This is taken from a website and it provides more context than my actual text:

Artsen blijven best werken met het statuut van zelfstandige. Ook voor huisartsen en specialisten in opleiding is een bediendestatuut zinloos. Wel is een betere sociale bescherming nodig. De beste manier om dat te bekomen, is te blijven ijveren voor een behoorlijk inkomen. Bovendien is een sociaal Riziv-statuut van 5.000 euro een minimum.

In my document they simply refer to a loss of this income due to certain circumstances (medical student).

Debs, dankie vir die nota, maar gelukkig is ek bewus van die verskil :)
Deborah do Carmo Apr 6, 2006:
Johan, ons sukkel bietjie met die "bediende" want ons dink aan die ou dae tuis wanneer ons bediendes gehad het wat ons lewens so maklik gemaak het :) Bediende in Vlaams is egter werknemer in Afrikaans. Kan jy miskien bietjie meer konteks gee? Dankie Debs
Johan Venter (asker) Apr 6, 2006:
Absolutely. The party involved attends the University of Leuven.
hirselina Apr 6, 2006:
Are you sure about this??? Belgium?

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

employee status

An alternative translation would be white-collar worker status as opposed to blue-collar (arbeiderstatuut). See http://www.eurofound.eu.int/emire/BELGIUM/WHITECOLLARWORKER-...
http://www.concurrence.be/informations/statistics/studies/ac...
However, the text in your note seems to distinguish between employee status and self-employed.
Peer comment(s):

neutral hirselina : "employee" is "werknemer" in Dutch
2 days 22 hrs
neutral writeaway : white collar worker is ok-employee is meaningless in a Belgian labour context
33 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Employee status does not fit the bill insofar as my text is concerned, so I've had to work around it a little and stated that the person "received remuneration as an assistant in training". I think that for the sake of the glossary this answer is the best one, however. It is also the same answer as proposed by Deborah a few minutes after I posted the question, but she withdrew her answer, probably because of the tone of my text."
+1
6 mins

labour contract for clerical workers

"bediende" is "clerical worker" . Could you clarify the link with medical students?

"bediendestatuut" is a type of labour contract, described in Dutch in the BBTK text

http://www.bbtk.org/img/nl/db/EenheidstatuutNL.pdf
Peer comment(s):

agree writeaway : http://www.eurofound.eu.int/emire/BELGIUM/WHITECOLLARWORKER-... too bad the refs provided weren't read and that all your good advice was completely ignored, including about the 'allowance' for study. sounds like the wrong word was chosen for English
35 days
Thanks! Another totally wrong glossary entry!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search