Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
bediendestatuut
English translation:
employee status
Added to glossary by
FionaDV (X)
Apr 6, 2006 06:58
18 yrs ago
4 viewers *
Flemish term
bediendestatuut
Flemish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Medical student allowance
This is an allowance paid to medical students before they actually qualify to practice.
Study allowance or perhaps medical student allowance?
TIA
Study allowance or perhaps medical student allowance?
TIA
Proposed translations
(English)
4 | employee status |
FionaDV (X)
![]() |
2 +1 | labour contract for clerical workers |
hirselina
![]() |
Change log
May 12, 2006 10:29: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
employee status
An alternative translation would be white-collar worker status as opposed to blue-collar (arbeiderstatuut). See http://www.eurofound.eu.int/emire/BELGIUM/WHITECOLLARWORKER-...
http://www.concurrence.be/informations/statistics/studies/ac...
However, the text in your note seems to distinguish between employee status and self-employed.
http://www.concurrence.be/informations/statistics/studies/ac...
However, the text in your note seems to distinguish between employee status and self-employed.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Employee status does not fit the bill insofar as my text is concerned, so I've had to work around it a little and stated that the person "received remuneration as an assistant in training".
I think that for the sake of the glossary this answer is the best one, however. It is also the same answer as proposed by Deborah a few minutes after I posted the question, but she withdrew her answer, probably because of the tone of my text."
+1
6 mins
labour contract for clerical workers
"bediende" is "clerical worker" . Could you clarify the link with medical students?
"bediendestatuut" is a type of labour contract, described in Dutch in the BBTK text
http://www.bbtk.org/img/nl/db/EenheidstatuutNL.pdf
"bediendestatuut" is a type of labour contract, described in Dutch in the BBTK text
http://www.bbtk.org/img/nl/db/EenheidstatuutNL.pdf
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: http://www.eurofound.eu.int/emire/BELGIUM/WHITECOLLARWORKER-... too bad the refs provided weren't read and that all your good advice was completely ignored, including about the 'allowance' for study. sounds like the wrong word was chosen for English
35 days
|
Thanks! Another totally wrong glossary entry!
|
Discussion
The glossary entry is wrong, "employee status" is "status van werknemer" (opposed to self-employed status)
I had no choice but to opt for the translation I mentioned as the target text is intended for a non-European audience that most likely has no idea what the rules and/or conditions in Belgium are insofar as this is concerned. More importantly, this did not have any bearing on them either.
The most important fact which I had to relay, which I think I achieved through opting for the term I did, was for them to understand that the person concerned used to receive x amount of money for studying medicine and as a result of an event which is important to them this income was not received and must now be compensated.
At first I thought there was a standard term for this, but the responses to my question made it clear that this was not the case. Thank you for your input.
Artsen blijven best werken met het statuut van zelfstandige. Ook voor huisartsen en specialisten in opleiding is een bediendestatuut zinloos. Wel is een betere sociale bescherming nodig. De beste manier om dat te bekomen, is te blijven ijveren voor een behoorlijk inkomen. Bovendien is een sociaal Riziv-statuut van 5.000 euro een minimum.
In my document they simply refer to a loss of this income due to certain circumstances (medical student).
Debs, dankie vir die nota, maar gelukkig is ek bewus van die verskil :)