Glossary entry

Flemish term or phrase:

het tussen te komen vonnis

English translation:

the prospective judgment (to be handed down)

Added to glossary by Adrian MM.
Aug 2, 2022 18:19
2 yrs ago
13 viewers *
Flemish term

het tussen te komen vonnis

Flemish to English Bus/Financial Law (general) Flemish
am puzzling over this piece:

"De vordering van eiser slechts gedeeltelijk gegrond te verklaren en het tussen te komen vonnis niet uitvoerbaar bij voorraad te verklaren, …"

I read that as referring to intervening/interceding, rather than something being forthcoming, e.g. as per: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/2626...

Erik's reading in the above KudoZ Q. also seems to be in line with the one instance I can find in eur-lex.europa.eu:

In welke mate is verder vereist dat gelet op de feiten in het hoofdgeding de nationale rechter de publicatie van het tussen te komen vonnis beveelt als evenredige doeltreffende en afschrikkende sanctie?”
=
Having regard to the facts in the main proceedings, to what extent is the national court further required to order the publication of the forthcoming judgment as an effective, proportionate and dissuasive sanction?’

(https://juremy.com/search?src=nld&dst=eng&q=het tussen te ko... )

However, am still puzzled.

see e.g. JurLex:
tussenkomen =
(in België, bijdragen) to contribute
(in geding) to intervene

+

Van Dale:
tussenkomend (bijvoeglijk naamwoord)
intervening
intercurrent, intervenient, supervenient
▼ voorbeelden:

(juridisch) tussenkomende partij =
intervener

---

or does "tussenkomen" here mean sth like "to occur in the meantime"?
Change log

Aug 10, 2022 12:48: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Michael Beijer (asker) Aug 3, 2022:
Thanks Kirsten! But I think I agree with Adrian/AllegroTrans!
Kirsten Bodart Aug 2, 2022:
I thought tussenkomen Was forcing a third party, who is not a party in the initial trial, to be part of it. I have translated this in the past with 'third-party proceedings'. E.g. in the case of bankruptcy proceedings that are essentially due (partly) to a non-payer.

Forthcoming is a good translation, but it should include 'third-party' IMO.
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2022:
en anders geschreven: "tussenkomende vonnis"
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2022:
Van Dale online: tussenkomen:

leen­ver­ta­ling van Frans: intervenir

1. ju­ri­disch zich met mach­ti­ging van de rech­ter voe­gen als der­de in een ge­schil, meest­al niet aan­ge­slo­ten bij een van de par­tij­en

2. BE mee be­ta­len (aan …), bij­dra­gen (aan …)

3. BE tus­sen­bei­de ko­men, be­mid­de­lend op­tre­den
= in­ter­ve­nië­ren

4. BE het woord ne­men
= in­ter­rum­pe­ren

Proposed translations

4 hrs
Selected

the prospective judgment (to be handed down)

Judgment E&W vs. judgement (Scots law).

bij voorraad : par provision = provisionally e.g with security for costs,

I can't see any third-party implication, namely one that is final and binding on a third party, though stand corrected, if so: such final and binding judgment as is to be prospectively handed down ('rendered').
Example sentence:

A review of 20 experiments revealed that prospective judgments are longer and less variable than are retrospective judgments.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
5 hrs

the judgment

It does effectively mean "the forthcoming judgment" but in English drafting of pleadings we would simply refer to "the judgment" as it is obviously referring to the judgment being sought

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search