Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à la nappe
Dutch translation:
"à la nappe", "Koken tot de crème de achterkant van de houten pollepel bedekt.
Added to glossary by
Joris Bogaert
Sep 25, 2006 16:08
17 yrs ago
1 viewer *
French term
à la nappe
French to Dutch
Other
Cooking / Culinary
Cuire à la nappe (82°C).
Betreft een recept van een dessert. Het is melk + eierdooiers. Weet iemand hier een mooie en correcte vertaling voor?
Betreft een recept van een dessert. Het is melk + eierdooiers. Weet iemand hier een mooie en correcte vertaling voor?
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | zie uitleg |
Tineke Pockelé
![]() |
3 +1 | à la nappe |
Gerard de Noord
![]() |
3 +1 | onder voortdurend roeren verwarmen |
Katrien De Clercq
![]() |
3 -1 | pocheren |
parsifalia
![]() |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
zie uitleg
"Mode de cuisson très lent permettant l'épaississement de la crème (crème anglaise) par semi-coagulation des jaunes d'œufs."
Wordt o.m. toegepast bij het maken van crème anglaise: moet gebeuren op een laag vuurtje en onder voortdurend roeren. Ik vind zo snel geen officiële term, wordt in het Nederlands blijkbaar altijd omschreven. De Larousse gastronomique heeft het over "kloppen tot de crème aan de lepel blijft 'hangen'". Misschien kun je hier wat mee! Succes!
Wordt o.m. toegepast bij het maken van crème anglaise: moet gebeuren op een laag vuurtje en onder voortdurend roeren. Ik vind zo snel geen officiële term, wordt in het Nederlands blijkbaar altijd omschreven. De Larousse gastronomique heeft het over "kloppen tot de crème aan de lepel blijft 'hangen'". Misschien kun je hier wat mee! Succes!
Peer comment(s):
agree |
Tea Fledderus
: vele hits op google
3 hrs
|
agree |
Marijke Olejniczak
: zo vertaal ik het ongeveer ook altijd, Tineke
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tja... jullie hebben alle 3 (Tineke + Gerard + Katrien) gelijk; vandaar dat ik de punten aan de eerste toeken; met alle eerbied en dank voor de anderen!"
-1
12 mins
pocheren
Ik kan mij vergissen, maar ik dacht bijna zeker dat 'préparer à la nappe' gewoon eieren pocheren is
+1
1 hr
à la nappe
Voor een kok vertaal je à la nappe niet. Voor een particulier - die eigenlijk geen noga kan maken - wordt het altijd vertaald met "Koken tot de crème de achterkant van de houten pollepel bedekt. Dit kunt u controleren door met uw vinger een streepje over de rug van de lepel te trekken. De crème mag niet meer samenvloeien." Veel korter kan het niet.
+1
1 hr
onder voortdurend roeren verwarmen
Kun je gewoon de zin niet vertalen als "Onder voortdurend roeren verwarmen tot 82°C" ? Dat is zoals het gebeurt bij "Crème anglaise".
Dit lijkt inderdaad een simpel zinnetje, maar toch kun je er heel wat moeite mee hebben...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-25 17:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
Alles hangt natuurlijk een beetje af van je doelpubliek. Als het voor een professioneel publiek is, kun je inderdaad misschien "à la nappe" laten staan zoals Gerard al zei. Maar ik denk dat de term voor leken niet echt duidelijk is...
Dit lijkt inderdaad een simpel zinnetje, maar toch kun je er heel wat moeite mee hebben...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-25 17:33:51 GMT)
--------------------------------------------------
Alles hangt natuurlijk een beetje af van je doelpubliek. Als het voor een professioneel publiek is, kun je inderdaad misschien "à la nappe" laten staan zoals Gerard al zei. Maar ik denk dat de term voor leken niet echt duidelijk is...
Discussion