Glossary entry

French term or phrase:

à la nappe

Dutch translation:

"à la nappe", "Koken tot de crème de achterkant van de houten pollepel bedekt.

Added to glossary by Joris Bogaert
Sep 25, 2006 16:08
17 yrs ago
1 viewer *
French term

à la nappe

French to Dutch Other Cooking / Culinary
Cuire à la nappe (82°C).

Betreft een recept van een dessert. Het is melk + eierdooiers. Weet iemand hier een mooie en correcte vertaling voor?

Discussion

Gerard de Noord Sep 26, 2006:
Niet blijven hangen! Bedekken, vandaar 'napper'. En het moet een houten lepel zijn. Zo eenvoudig is het niet om met trucjes te meten of de crème 82 °C is.
Joris Bogaert (asker) Sep 25, 2006:
Betreft... de basiscrème van een recept om noga te maken..

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

zie uitleg

"Mode de cuisson très lent permettant l'épaississement de la crème (crème anglaise) par semi-coagulation des jaunes d'œufs."

Wordt o.m. toegepast bij het maken van crème anglaise: moet gebeuren op een laag vuurtje en onder voortdurend roeren. Ik vind zo snel geen officiële term, wordt in het Nederlands blijkbaar altijd omschreven. De Larousse gastronomique heeft het over "kloppen tot de crème aan de lepel blijft 'hangen'". Misschien kun je hier wat mee! Succes!

Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : vele hits op google
3 hrs
agree Marijke Olejniczak : zo vertaal ik het ongeveer ook altijd, Tineke
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tja... jullie hebben alle 3 (Tineke + Gerard + Katrien) gelijk; vandaar dat ik de punten aan de eerste toeken; met alle eerbied en dank voor de anderen!"
-1
12 mins

pocheren

Ik kan mij vergissen, maar ik dacht bijna zeker dat 'préparer à la nappe' gewoon eieren pocheren is
Peer comment(s):

disagree Gerard de Noord : Ja, je vergist je.
41 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

à la nappe

Voor een kok vertaal je à la nappe niet. Voor een particulier - die eigenlijk geen noga kan maken - wordt het altijd vertaald met "Koken tot de crème de achterkant van de houten pollepel bedekt. Dit kunt u controleren door met uw vinger een streepje over de rug van de lepel te trekken. De crème mag niet meer samenvloeien." Veel korter kan het niet.
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : zie ook op Google "koken a la nappe
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

onder voortdurend roeren verwarmen

Kun je gewoon de zin niet vertalen als "Onder voortdurend roeren verwarmen tot 82°C" ? Dat is zoals het gebeurt bij "Crème anglaise".

Dit lijkt inderdaad een simpel zinnetje, maar toch kun je er heel wat moeite mee hebben...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-25 17:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Alles hangt natuurlijk een beetje af van je doelpubliek. Als het voor een professioneel publiek is, kun je inderdaad misschien "à la nappe" laten staan zoals Gerard al zei. Maar ik denk dat de term voor leken niet echt duidelijk is...
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus : dit is de juiste uitleg
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search