French term
De l'écoute à l'action !
From listening to action! (doesn't make any sense to me)
and
From start to finish (but we need the idea of being able to listen to the customer)
Nov 6, 2009 08:02: Stéphanie Soudais (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Sandra & Kenneth Grossman, Sarah Bessioud, Stéphanie Soudais (X)
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Translating your needs into action
agree |
Chris Hall
1 hr
|
agree |
sktrans
1 hr
|
agree |
Ben Lenthall
7 hrs
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Catchy
7 hrs
|
agree |
Caroline Vignard (X)
: nice!
7 hrs
|
agree |
Simona Nicoara (X)
8 hrs
|
neutral |
polyglot45
: good but still a bit too long and not "catchy" enough
8 hrs
|
agree |
Evans (X)
9 hrs
|
Listening to the customer and then putting its needs into action!
Dear Sandrine,
Please can you confirm receipt of the file which I sent to you yesterday to [email protected]. Many thanks.
neutral |
Jennifer Levey
: 11 words when just 2 would be quite sufficient...
4 mins
|
2 words? Impossible!!! I agree that 11 words is a bit too lengthy. Where is your answer then? I am dying to know...
|
|
neutral |
Travelin Ann
: way too long for a slogan
42 mins
|
Agreed. My initial translation was "From start to finish" (snappy) as mentioned above.
|
|
neutral |
Lianne Wilson
: Hardly what anyone could call snappy. Not sure about calling the customer 'it' either.
7 hrs
|
Agreed. My initial translation was "From start to finish" (snappy) as mentioned above.
|
Turning your dreams into action
We take heed, then action.
Your wish is our command!
agree |
polyglot45
: I just entered this without seeing that you had done so already - maybe copyrighted ? The whole point of slogans - whence my comment above - is that you have to think out of the box and get the flavour rather than the words
40 mins
|
Yes, that's the only concern really. I tried to find out and I couldn't find any problems but it's not really my area of expertise... Thanks for the agree though!
|
Delivering your requirements!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-06 07:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or, along the same theme: We listen, we deliver!
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-06 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
After 3 cups of strong coffee, brain now in action:
"Listening, delivering!"
agree |
Nicky Over
: I think 'We listen, we deliver!' is a very good equivalent.
46 mins
|
Thanks Nicky!
|
|
neutral |
polyglot45
: be careful with "we deliver" - I wanted to use it once and was told that someone, UPS, I think has registered it
1 hr
|
Good point polyglot
|
|
agree |
Jennifer Levey
: At last! Someone's getting this down to 2 words (and almost the same ones I had in mind yesterday...).
7 hrs
|
Thanks mediamatrix! So, how much should I charge then?!?
|
You talk, we listen, we act!
That's if it's what you want, of course, but I like its snappiness.
Putting the customer in the driving seat
From input to output!
That's how I read it.
De l'écoute= from what was heard (input)
à l'action = to action (output)
The problem is, is that "listening" doesn't work well in English here. You have to make it sound like natural English, of course.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-07 01:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
For clarity's sake, perhaps "from your input we output"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-11-07 02:01:31 GMT)
--------------------------------------------------
Or just say use quotes: From "input" to output. That may make things a bit clearer.
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: Nice idea, but should be somehow clarified, otherwise it does not make sense: "we turn your input into profitable output"
1 hr
|
Thank you! I think it would make perfect sense if the context were made clear. But good point! THe French isn't that clear, either. LOL. Perhaps "From your input, we output" for clarity's sake.
|
|
agree |
Marian Vieyra
6 hrs
|
Thank you, Marian!
|
|
agree |
Chris Hall
8 hrs
|
Thank you, Chris!
|
|
agree |
John Detre
19 hrs
|
Thank you, John!
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 day 11 hrs
|
Thanks, Verginia! Have a great day.
|
Discussion
I suggest that it should be posted as a job, not a Kudoz.
I also believe that the client should be prepared to pay a handsome price for the answer I have in mind - which I am prepared to sell for its true worth but will most certainly not give away free...