Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
English translation:
living room/lounge/sitting room
Added to glossary by
Mike Goeden (X)
Apr 26, 2006 09:44
18 yrs ago
4 viewers *
French term
"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"
French to English
Other
Architecture
Hello,
For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?
Thanks in advance.
For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | living room lounge | Lucy-Jane Michel |
4 +2 | I should think so yes! | Patricia Lane |
Proposed translations
23 hrs
French term (edited):
piece de sejour salon salle de sejour
Selected
living room lounge
I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given."
+2
21 mins
French term (edited):
piece de jour etc..
I should think so yes!
...
Peer comment(s):
agree |
Clair Pickworth
: yes, I would have thought so too
5 mins
|
agree |
Jennifer White
: yes, or lounge
24 mins
|
Something went wrong...