Glossary entry

French term or phrase:

"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"

English translation:

living room/lounge/sitting room

Added to glossary by Mike Goeden (X)
Apr 26, 2006 09:44
18 yrs ago
4 viewers *
French term

"pièce de jour" vs. "salon" vs. "salle de séjour"

French to English Other Architecture
Hello,

For a regular house or apartment (rather than a mansion/château), would all three of these terms be best translated as simply "living room"?

Thanks in advance.

Proposed translations

23 hrs
French term (edited): piece de sejour salon salle de sejour
Selected

living room lounge

I think maybe a distinction could be made in terms of register; 'lounge' to my mind is slightly more 'posh' than 'living room', and so personally I would translate 'salon' as 'lounge' and the other two terms as 'living room'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Lucy-Jane, I was leaning in that direction myself. Another possibility is "sitting room", but difficult/impossible to decide when no details are given."
+2
21 mins
French term (edited): piece de jour etc..

I should think so yes!

...
Peer comment(s):

agree Clair Pickworth : yes, I would have thought so too
5 mins
agree Jennifer White : yes, or lounge
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search