Glossary entry

French term or phrase:

volontariat

English translation:

voluntary compliance

Added to glossary by Stephanie Mitchel
Jan 9, 2003 18:24
21 yrs ago
8 viewers *
French term

volontariat

French to English Bus/Financial corporate planning
Can anyone confirm or deny my rendering of that phrase in the following passage?:
"Le Président confirme cependant que la réduction des effectifs sera poursuivie. Il rappelle à cet égard que, si l'objectif du premier plan social portait sur la suppression de 1 124 postes à partir de mesures s'appuyant sur le volontariat, au 31 mars 1995 une réduction de 1 500 à 1 600 postes aura finalement pu être obtenue."
-> "The Chairman confirmed, however, that the downsizing will continue. He added that if the objective of the first planned redundancy scheme was to eliminate 1,124 jobs using measures that relied on voluntary cooperation, at March 31, 1995 the elimination of 1,500-1,600 jobs will finally have been achieved."
Thanks.

Proposed translations

7 mins
Selected

voluntary compliance

ARRET Fédération générale des mines et de la métallurgie CFDT c/ Cie IBM France du 12/01/1999 : Une mesure de réduction des effectifs n’engendre pas nécessairement l’obligation d’élaborer un plan social dès lors que cette mesure s’inscrit dans la gestion prévisionnelle de l’emploi.

2 conditions sine qua non pour etre exonere de la presentation d’un plan social :

Les mesures projetées doivent s’inscrire dans le cadre d’un appel au volontariat des salariés. Aucune mesure ne doit être imposée au salarié.
Les mesures de réduction des effectifs ne doivent entraîner aucune rupture de contrats de travail.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yep. en effet"
4 mins

voluntary work

+
Something went wrong...
5 mins

volontary departure(s) ...

... with compensations, of course, instead of firing for economical reasons
Something went wrong...
7 mins

few tidbits:

-The French text is in the present tense, so should be the English.
-instead of "add", I would use "remind", which is closer to "rappelle"
- for "au 31 Mars", I would use "as of March 31st"
Except these little ones, I find the translation quite good.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search