This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 6, 2006 08:25
17 yrs ago
5 viewers *
French term
au plus fort reste
French to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
I know there is already a translation of this term on Proz (by quota method) but that was in the context of elections.
Here the context is a company's articles of association and it is to do with the allocation of shares to shareholders.
"Les rompus sont répartis au plus fort reste".
Can this also be translated as "by a quota method"?
TIA for any help here.
Here the context is a company's articles of association and it is to do with the allocation of shares to shareholders.
"Les rompus sont répartis au plus fort reste".
Can this also be translated as "by a quota method"?
TIA for any help here.
Discussion
The context is, as I have said, the allocation of shares to shareholders. The whole paragraph is as follows:
Répartition des Titres Concernés entre les Bénéficiaires Acquéreurs
Si plusieurs Bénéficiaires Acquéreurs existent, chacun d’entre eux sera réputé acquéreur, obtiendra le transfert à son profit et paiera le prix d’un nombre de Titres Concernés égal au produit du nombre de Titres Concernés par la fraction ayant (x) pour numérateur le nombre d’actions de la Société détenues par ce Bénéficiaire et (y) pour dénominateur le nombre total d’actions de la Société détenues par tous les Bénéficiaires ayant adressé une Offre d'Achat définitive. Les rompus sont répartis au plus fort reste.
After some more research, I have decided to translate it as "Fractions of shares shall be allocated on the basis of the highest remainder method". Is this OK do you think?