Mar 3, 2015 19:45
9 yrs ago
24 viewers *
French term
En vertu
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate from Rwanda
Context:
Marriage certificate (Rwanda).
Preceding sentence:
"Ils Nous ont déclaré contracter mariage sous le régime de la communauté universelle"
(Currently translated as: "They declared to Us that they would agree to marriage under the system of …..…...Universal Community".
Just underneath this sentence, on the right of the page, appear the words "En vertu". There is no "de" afterwards, so it looks quite out on a limb. I am puzzled. Could the "de" be missing? Or is it something to do with "property" or "power" as in "power of attorney"? The file is saved as "Procuration".
I will be grateful for any help and ideas.
Anne
Marriage certificate (Rwanda).
Preceding sentence:
"Ils Nous ont déclaré contracter mariage sous le régime de la communauté universelle"
(Currently translated as: "They declared to Us that they would agree to marriage under the system of …..…...Universal Community".
Just underneath this sentence, on the right of the page, appear the words "En vertu". There is no "de" afterwards, so it looks quite out on a limb. I am puzzled. Could the "de" be missing? Or is it something to do with "property" or "power" as in "power of attorney"? The file is saved as "Procuration".
I will be grateful for any help and ideas.
Anne
Proposed translations
(English)
3 +1 | by virtue... **of the powers vested in us |
Yvonne Gallagher
![]() |
4 | under |
DrTarek Youssef
![]() |
3 | Whereas |
B D Finch
![]() |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
French term (edited):
En vertu...**(des pouvoirs qui nous sont conférés )...
Selected
by virtue... **of the powers vested in us
En vertu...**(des pouvoirs qui nous sont conférés )...
by virtue... **of the powers vested in us
I believe Germaine and 1045 are right and that these are the missing words and am putting answer since they didn't with medium confidence just in case something else shows up...might be one to double check with client if it's a scanned document as there does seem to be something missing. perhaps in Rwanda this is a recognised short form for the full sentence? But this is a common enough line at the end of wedding certs.
The other possibility is
en virtu de la présente loi or something similar...
...en vertu des pouvoirs qui me sont conférés par la loi vous déclare unis par le mariage.
Allegro (in Disc.)has given you a translation for "mariage sous le régime de la communauté universelle" as = joint and several ownership of matrimonial goods and assets.
This is about joint (communal) ownership of property rather than anything to do with "universal community" and Phil has put it quite simply "they have agreed to share all their existing and future assets". In other words they are not holding assets they each had before the marriages as individual or personal but are pooling them.
It is translated here in a Rwanda document (Article 5) as
"Community property regime"
and this looks like the official version they use...
http://www.parliament.gov.rw/uploads/tx_publications/DRAFT_L...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-03-05 08:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say "us"could also be singular
by virtue... **of the powers vested in me
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-08 16:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, hard to be certain but glad to have helped
by virtue... **of the powers vested in us
I believe Germaine and 1045 are right and that these are the missing words and am putting answer since they didn't with medium confidence just in case something else shows up...might be one to double check with client if it's a scanned document as there does seem to be something missing. perhaps in Rwanda this is a recognised short form for the full sentence? But this is a common enough line at the end of wedding certs.
The other possibility is
en virtu de la présente loi or something similar...
...en vertu des pouvoirs qui me sont conférés par la loi vous déclare unis par le mariage.
Allegro (in Disc.)has given you a translation for "mariage sous le régime de la communauté universelle" as = joint and several ownership of matrimonial goods and assets.
This is about joint (communal) ownership of property rather than anything to do with "universal community" and Phil has put it quite simply "they have agreed to share all their existing and future assets". In other words they are not holding assets they each had before the marriages as individual or personal but are pooling them.
It is translated here in a Rwanda document (Article 5) as
"Community property regime"
and this looks like the official version they use...
http://www.parliament.gov.rw/uploads/tx_publications/DRAFT_L...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-03-05 08:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
I meant to say "us"could also be singular
by virtue... **of the powers vested in me
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-08 16:47:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, hard to be certain but glad to have helped
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Well yes, that's what it means but it seems probable someting is missing
21 mins
|
Thanks :-)Yes, something missing for sure. en virtu de la présente loi organique...being another possibility
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Gallegy. It is hard to be totally sure, but the most likely explanation is that "de" is missing."
47 mins
under
*
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
8 mins
|
thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: Under what?
47 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: under what? Would this appear as an isolated word at the foot of a document?
50 mins
|
disagree |
mchd
: aucun lien avec le contexte !
1 hr
|
16 hrs
Whereas
Not "en vertu de", but "en vertu que" and the "que" is at the beginning of the following line.
institutfrancais.de/cinefete/IMG/.../courtcourtcourt.pdf
Translate this page
Que pensez-vous de l'interprétation que fait Leonidas de l'image du paquet. « Daddy » ? ➢ Comparez son ..... David: Et en vertu de quoi, on peut savoir ? Béatrice: En vertu que c'est à moi que tu fais du mal.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-03-04 12:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
bornes.frontieres.free.fr/.../Convention_du_4_avril_1...
Translate this page
V. Le présent Traité sera approuvé, et ratifié par Sa Majesté Très-Chrétienne, et par ... avons signé ce-jourd'hui en vertu de nos pleins pouvoirs respectifs, il a été ... le présent article aura la même force en vertu que s'il étoit inséré dans le dit ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-03-05 09:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
" ... en raison de son rôle de transitiveur par défaut, peut apparaître dans des constructions non figées et leur conférer un rôle de subordonnant (par exemple en vertu que qui, bien que très nettement non standard, est attesté), et même par extension de cet emploi après un autre subordonnant (par exemple quand que, qui n’est pas plus standard que en vertu que mais également attesté)"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-03-05 09:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
search.openedition.org/index.php?q=%22dieu%22&start=2775
La double ... en bien et en vertu que ilz passent oultre et sus les communs vertueus. Et telz sont comme .... L 'esprit de l'orthographe universelle ... Publication ...
institutfrancais.de/cinefete/IMG/.../courtcourtcourt.pdf
Translate this page
Que pensez-vous de l'interprétation que fait Leonidas de l'image du paquet. « Daddy » ? ➢ Comparez son ..... David: Et en vertu de quoi, on peut savoir ? Béatrice: En vertu que c'est à moi que tu fais du mal.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-03-04 12:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
bornes.frontieres.free.fr/.../Convention_du_4_avril_1...
Translate this page
V. Le présent Traité sera approuvé, et ratifié par Sa Majesté Très-Chrétienne, et par ... avons signé ce-jourd'hui en vertu de nos pleins pouvoirs respectifs, il a été ... le présent article aura la même force en vertu que s'il étoit inséré dans le dit ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-03-05 09:46:47 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
" ... en raison de son rôle de transitiveur par défaut, peut apparaître dans des constructions non figées et leur conférer un rôle de subordonnant (par exemple en vertu que qui, bien que très nettement non standard, est attesté), et même par extension de cet emploi après un autre subordonnant (par exemple quand que, qui n’est pas plus standard que en vertu que mais également attesté)"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-03-05 09:54:08 GMT)
--------------------------------------------------
search.openedition.org/index.php?q=%22dieu%22&start=2775
La double ... en bien et en vertu que ilz passent oultre et sus les communs vertueus. Et telz sont comme .... L 'esprit de l'orthographe universelle ... Publication ...
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "en vertu que" is incorrect in French (the example is "pleasant"). Whereas ("attendu que") would works if the following sentence is "Que l'Inkwano..." but it needs a conclusion (ex.: Whereas the dowry...; and whereas...; we deliver this certificate...
2 hrs
|
See note above.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Whereas what?
11 hrs
|
"Whereas" whatever the subsequent paragraphs say.
|
Discussion
En vertu que c’est compliqué de trouver comment faire, chacun dès qu'il sera connecté ira voir dans la barre de menu son profil et cliquera sur l’option « publier un article ». C'est ce qu'on appelle "un tour plaisant", mais ça ne crée pas une règle (pas plus, d'ailleurs, que l'absence de ponctuation dans cette phrase). Et c'est la même chose pour l'extrait d'une page Facebook de Lil wayne quand qu’il etaiis Jeune" - en français correct, on écrit "quand il était". La mention "attesté" veut seulement dire qu'on a trouvé une occurrence. Point.
https://www.google.co.uk/search?q=rwandan marriage certifica...
"They have declared to Us to contract marriage with community of goods."
As for "en vertu", we´d have to see more context.
Apparently "Inkwano" means "dowry". I don't think this helps much, as it doesn't appear to be linked obviously to the "En vertu", but just in case it elucidates things for someone. I might plump for considering it as "En vertu de..." soon, as it is hard to draw a definite conclusion.
In France, the term is “universal community” :
Code civil, article 1526 - Les époux peuvent établir par leur contrat de mariage une communauté universelle de leurs biens tant meubles qu'immeubles, présents et à venir…
Civil Code, Article 1526 - Spouses may by their marriage contract establish a universal community of their assets, movables and immovables, present and future…
http://www.legifrance.gouv.fr/Traductions/en-English/Legifra...
About "en vertu": I would think that something is missing, most likely "En vertu des pouvoirs qui nous sont conférés" or something like that.
About the preceding sentence: I read "They declared before us that they are contracting marriage..." they marry... - there is no "would".
http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/1028-comm...