Glossary entry

French term or phrase:

la logique de rétention

English translation:

selective memory/recognition

Added to glossary by Verginia Ophof
Jan 2, 2010 13:37
14 yrs ago
French term

la logique de rétention

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
La deuxième partie de Lost Highway abandonne le style minimaliste, de l’œuvre dans la première demi –heure et joue davantage ave l’imagerie du film noir.

I don't know if you need more context but what would you understand as logique de retention?
Proposed translations (English)
3 selective memory/recognition
4 +2 capturing the audience
4 -3 the retention logic
Change log

Jan 8, 2010 15:06: Verginia Ophof Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Constantinos Faridis (X) Jan 8, 2010:
el "la memoire selective" comment se traduit????
kashew Jan 3, 2010:
I may be difficult - but I need full context.
Melissa McMahon Jan 3, 2010:
So, are you saying... ... that this expression is a chapter heading? A general concept used to discuss the film?
HugoSteckel Jan 2, 2010:
Maybe "cliffhanger narrative" or something like this could express the idea of retaining the audience's attention and withholding information?
Steve Melling Jan 2, 2010:




































The question is: does the title refer to the first half or second half of the film?
Stephanie Ezrol Jan 2, 2010:
Wikipedia's discussion of the film refers to a psychogenic fugue, and their entry on psychogenic fugue may be what we are talking about. I'll post more in reference.
Anne-Marie Grant (X) Jan 2, 2010:
We're just asking to see 'la logique de retention' as it appears in context in your text. There are various ideas floating around about what it could mean and it would really help pin it down.
Sarah Robertson (asker) Jan 2, 2010:
Hi to be honest there is no further context. The chapter just gives a summary of what happens in the first half. I think however wordeffect's anser is best. the way in which it holds attention. its system of holding attention....etc
Steve Melling Jan 2, 2010:
I echo my peers' calls for more context.
Alison Sabedoria (X) Jan 2, 2010:
Holding attention while witholding information This is a "what the hel''s going on?" film. SJLD's answer expresses half this play on words. I've been trying to bring the two together in English, but no luck yet and need to sign off now. =)
Stephanie Ezrol Jan 2, 2010:
One complete sentence would help a lot.
Anne-Marie Grant (X) Jan 2, 2010:
It would still be helpful to see 'la logique de retention' in its actual context.
Sarah Robertson (asker) Jan 2, 2010:
It isa also a very confusing style of filmmaking where you don't really know what is happening, - hence I am confused why the text talks about the 'logique' or in fact 'retention' I would say lack of logic. It is not a heading either.
Sarah Robertson (asker) Jan 2, 2010:
Yes, basically I think minimalist style is the earlier style.
HugoSteckel Jan 2, 2010:
Sarah, where is "la logique de rétention" in the sentence you've posted? Or is it the heading before this sentence? Either way, it seems obvious to me that "logique de rétention" must refer to a style of filmmaking, broadly speaking a minimalist one. However, your input could help find a more specific solution.

Proposed translations

3 hrs
Selected

selective memory/recognition

suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
19 mins

the retention logic

such as isolation cells, state retention logic, and level shifters – are robustly tested during ... testing low power components like state retention logic ...
doi.ieeecomputersociety.org/10.1109/ATS.2008.73

--------------------------------------------------
Note added at 52 λεπτά (2010-01-02 14:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

the links and the words are not necessary ralated whith a thing. for example: chaise = chaire, not necessarely linked whith furniture
Peer comment(s):

disagree Jim Tucker (X) : How does this link relate to the cinema? And do you know what "state retention logic" means? Can you describe it in other words?
31 mins
disagree Chris Hall : Sorry but a literal translation is rendered meaningless here.
58 mins
disagree Alison Sabedoria (X) : This is just a literal translation which conveys nothing of the original
59 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

capturing the audience

or words to that effect.

aufdience/viewer retention strategy

"logique de rétention" comes from marketing - obtaining customer loyalty

"Logique" is usually best NOT translated by "logic". Here it means the approach or strategy.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-02 14:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

*audience* sorry

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think there is necessarily a play on words with "rétention" here. And "capturing the audience" of course means "gaining and maintaining the attention of the audience". It was just my attempt at a slightly more upbeat version of "holding attention". Reflex after 20 years of translation in the audiovisual sector.
Peer comment(s):

agree Catharine Cellier-Smart
7 mins
thanks :-)
neutral Alison Sabedoria (X) : But there's the "witholding information" side to express too.
10 mins
keeping the audience on tenterhooks?
agree whither has fle : Hi, given so little context here, you could well be right, but in advertising there are special straegies which will encourage memory retention very effectively, which is not exactly the same as capturing attention for a short time. cheers
10 hrs
thanks, but I wasn't talking about memory but "retention" as in keeping hold of the client
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

perhaps retention refers to memory and or identity retention

"A fugue state, formally Dissociative Fugue (previously called Psychogenic Fugue) (DSM-IV Dissociative Disorders 300.13[1]), is a rare psychiatric disorder characterized by reversible amnesia for personal identity, including the memories, personality and other identifying characteristics of individuality."

This seems to follow some of the idea of the weird otherwise inconclusive plot of the film.

Could that be how they are using the term -- not that I suggesting this as the translation -- the logic of identity or personality retention.

This is something of a theme in many psychological thriller types these days -- adding a new kind of surreal layer of not really knowing who the players are, or where they are. What's fantasy? What's real?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search