Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Habilitation
English translation:
Permissions
Added to glossary by
Rimas Balsys
Jul 8, 2008 20:08
15 yrs ago
13 viewers *
French term
Habilitation
French to English
Tech/Engineering
Computers: Software
This is a software company responding to an RFP (Request for Product/Proposal) this part of which relates to "Gestion des Habilitations". Normally I'd think of this as "access management" but the doc has a separate section relating to "Gestion des Accès" so clearly the author has a different category in mind. Although I have a lot of IT background I'm stumped here. Is this referring to "Role-based access? If so, there are clearer ways in French to say this. Any ideas anyone :-) ?
Proposed translations
(English)
3 +2 | Permissions |
Charlie Bavington
![]() |
4 | Accreditation |
kashew
![]() |
2 | authentication |
Donald Scott Alexander
![]() |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Permissions
Altho you do see docs that use the two terms with considerable overlap (in particular, giving "access" a fairly wide scope/meaning), I think that "permissions" (possibly permissioning if you insist) is probably what it means.
i.e. that "access" determines that the user is who he purports to be - authentication, passwords, etc. - a high level thing that can be applied to applications (is the username registered for that particular app.), networks, intranets, etc.
the "Permissions" (habilitations) are what you are allowed to do once you're "in" - i.e. you've got passed the "access" stage. These can either be done on a user-by-user basis or more likely by assigning one or more profiles to a user. These would typically give write access to a number of transactions, read-only to some more, block access completely to yet others (typically by dint of simply being omitted). Or indeed, define a user as "admin" etc. as you have hinted. I have only seen "profiles" used for this, but I see no reason for not calling it roles.
I would avoid "user group" because this can be applied to what is essentially a forum (physical or virtual) of the customers of a particular package/application, where they chew the fat about bugs, suggest enhancements and suchlike fun and games.
It's hard to be 100% certain about this kind of thing, cos usage varies from company to company, but that is how I understand it from what you've posted.
i.e. that "access" determines that the user is who he purports to be - authentication, passwords, etc. - a high level thing that can be applied to applications (is the username registered for that particular app.), networks, intranets, etc.
the "Permissions" (habilitations) are what you are allowed to do once you're "in" - i.e. you've got passed the "access" stage. These can either be done on a user-by-user basis or more likely by assigning one or more profiles to a user. These would typically give write access to a number of transactions, read-only to some more, block access completely to yet others (typically by dint of simply being omitted). Or indeed, define a user as "admin" etc. as you have hinted. I have only seen "profiles" used for this, but I see no reason for not calling it roles.
I would avoid "user group" because this can be applied to what is essentially a forum (physical or virtual) of the customers of a particular package/application, where they chew the fat about bugs, suggest enhancements and suchlike fun and games.
It's hard to be 100% certain about this kind of thing, cos usage varies from company to company, but that is how I understand it from what you've posted.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charlie, you've hit the nail on the head."
8 mins
Accreditation
!?
7 mins
authentication
If you're looking for something similar to "access" it could be "authentication" - but I can't be sure without unless you could provide some details about what's in the section itself.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-08 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO:
"without unless"
SHOULD BE:
"unless"
SORRY!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-08 20:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
There's also "authorization management" but as a fellow IT person you're probably also aware that it's not used as much.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-08 20:16:57 GMT)
--------------------------------------------------
TYPO:
"without unless"
SHOULD BE:
"unless"
SORRY!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-08 20:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
There's also "authorization management" but as a fellow IT person you're probably also aware that it's not used as much.
Discussion