Mar 1, 2006 10:01
18 yrs ago
French term
points réguliers
French to English
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
maintenance policy
I just find this expression a bit vague and would be grateful for some suggestions as to what it might mean in the following passage:
Les risques pris par cette absence de visibilité de la charge de travail est par exemple d’arriver en fin d’année et de pas avoir les moyens de réaliser toutes les interventions prévues, peut être importantes. Il est nécessaire de pouvoir réaliser des points réguliers pour prendre en compte des impondérables, et prendre des décisions sur le report, l’annulation ou la sous-traitance certaines interventions.
Les risques pris par cette absence de visibilité de la charge de travail est par exemple d’arriver en fin d’année et de pas avoir les moyens de réaliser toutes les interventions prévues, peut être importantes. Il est nécessaire de pouvoir réaliser des points réguliers pour prendre en compte des impondérables, et prendre des décisions sur le report, l’annulation ou la sous-traitance certaines interventions.
Proposed translations
(English)
5 | (to conduct) regular assessments |
MatthewLaSon
![]() |
4 +4 | regularly take stock of the situation |
Miranda Joubioux (X)
![]() |
4 | ... |
Allan Jeffs
![]() |
3 | elements that takes place regularily |
IC --
![]() |
Proposed translations
16 hrs
Selected
(to conduct) regular assessments
This is how it is usually said in formal English.
I don't think that "take stock of" is used very much in contemporary formal English, particularly in the context of a policy. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.
In order to help you better understand the meaning of "points réguliers": points réguliers de la circulation: regular traffic reports.
Reports are in effect "assessments". But in this context, it sounds awkward to say "regular traffic assessments". Right?
You are not going to see "regularly take stock of the situation" in a policy of this nature. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-02 02:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "report" is a type of "assessment"
I repeated myself in my message. Sorry. LOL
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-03-02 20:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
In reports of this nature, "take stock of" sounds more literary in nature, and less appropriate in a business/legal context.
You could say "regularly assess the situation", but an abstract noun such as "assessments" sounds best in contemporary English.
Check out these references:
http://www.whitehouse.gov/omb/expectmore/detail.10003803.200...
http://www.boingboing.net/
http://www.defensetech.org/
I don't think that "take stock of" is used very much in contemporary formal English, particularly in the context of a policy. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.
In order to help you better understand the meaning of "points réguliers": points réguliers de la circulation: regular traffic reports.
Reports are in effect "assessments". But in this context, it sounds awkward to say "regular traffic assessments". Right?
You are not going to see "regularly take stock of the situation" in a policy of this nature. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-02 02:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, "report" is a type of "assessment"
I repeated myself in my message. Sorry. LOL
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-03-02 20:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
In reports of this nature, "take stock of" sounds more literary in nature, and less appropriate in a business/legal context.
You could say "regularly assess the situation", but an abstract noun such as "assessments" sounds best in contemporary English.
Check out these references:
http://www.whitehouse.gov/omb/expectmore/detail.10003803.200...
http://www.boingboing.net/
http://www.defensetech.org/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Whilst I congratulate Miranda56 for having hit the nail on the head in terms of what the expression actually MEANT in this context, I am afraid that I had to award the points to ICETRANCE, as I agree that 'assess' would most probably be used in such a register. Many thanks to all!"
5 mins
...
faire le point - to regularly touch base / update / meet to ...
+4
36 mins
regularly take stock of the situation
Another option
Peer comment(s):
agree |
Allan Jeffs
: That's the expression I was looking for!
30 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
chaplin
38 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Bourth (X)
: I say, Ségolène has gone Japanese on us but we don't have an icon to draw attention to it.
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
IC --
3 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: not used often in the context. It's not wrong, but it sounds a bit awkward in this context. I'm not saying this to be "disagreeable". "Assess" is much more context appropriate. It's up to you at the end of the day.
15 hrs
|
If you google it, you will see that it used in all kinds of contexts!
|
9 hrs
elements that takes place regularily
to sum up the recurent element (for further analysis or decision making)...
That's how I read it...
That's how I read it...
Something went wrong...