Mar 1, 2006 10:01
18 yrs ago
French term

points réguliers

French to English Bus/Financial Construction / Civil Engineering maintenance policy
I just find this expression a bit vague and would be grateful for some suggestions as to what it might mean in the following passage:

Les risques pris par cette absence de visibilité de la charge de travail est par exemple d’arriver en fin d’année et de pas avoir les moyens de réaliser toutes les interventions prévues, peut être importantes. Il est nécessaire de pouvoir réaliser des points réguliers pour prendre en compte des impondérables, et prendre des décisions sur le report, l’annulation ou la sous-traitance certaines interventions.

Proposed translations

16 hrs
Selected

(to conduct) regular assessments

This is how it is usually said in formal English.

I don't think that "take stock of" is used very much in contemporary formal English, particularly in the context of a policy. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.

In order to help you better understand the meaning of "points réguliers": points réguliers de la circulation: regular traffic reports.
Reports are in effect "assessments". But in this context, it sounds awkward to say "regular traffic assessments". Right?

You are not going to see "regularly take stock of the situation" in a policy of this nature. It's very unlikely. You will see the word "assessments" most often.



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-02 02:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, "report" is a type of "assessment"

I repeated myself in my message. Sorry. LOL

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-03-02 20:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

In reports of this nature, "take stock of" sounds more literary in nature, and less appropriate in a business/legal context.

You could say "regularly assess the situation", but an abstract noun such as "assessments" sounds best in contemporary English.

Check out these references:

http://www.whitehouse.gov/omb/expectmore/detail.10003803.200...
http://www.boingboing.net/
http://www.defensetech.org/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Whilst I congratulate Miranda56 for having hit the nail on the head in terms of what the expression actually MEANT in this context, I am afraid that I had to award the points to ICETRANCE, as I agree that 'assess' would most probably be used in such a register. Many thanks to all!"
5 mins

...

faire le point - to regularly touch base / update / meet to ...
Something went wrong...
+4
36 mins

regularly take stock of the situation

Another option
Peer comment(s):

agree Allan Jeffs : That's the expression I was looking for!
30 mins
Thanks!
agree chaplin
38 mins
Thanks!
agree Bourth (X) : I say, Ségolène has gone Japanese on us but we don't have an icon to draw attention to it.
1 hr
Thanks!
agree IC --
3 hrs
Thanks!
neutral MatthewLaSon : not used often in the context. It's not wrong, but it sounds a bit awkward in this context. I'm not saying this to be "disagreeable". "Assess" is much more context appropriate. It's up to you at the end of the day.
15 hrs
If you google it, you will see that it used in all kinds of contexts!
Something went wrong...
9 hrs

elements that takes place regularily

to sum up the recurent element (for further analysis or decision making)...

That's how I read it...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search