Glossary entry

French term or phrase:

fraîche du jour

English translation:

freshly-made (the same day)...

Added to glossary by Tony M
Apr 23, 2009 13:40
15 yrs ago
French term

fraîche du jour

French to English Marketing Cooking / Culinary help me tweak this phrase please
Quand on a la chance d'avoir une bonne mozzarella di bufala, fraîche du jour, on n'y ajoute rien, sauf peut-être un filet d'huile.

When you find a good, fresh...
When you come across a good mozzarella di bufala, made that day, ...

Aargh. Believe it or not, this has been bugging me for 3 days. Please help me turn this around - I'm so uninspired obviously!
Change log

Apr 25, 2009 13:10: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Enza Longo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
20 mins
Selected

freshly-made...

Of course, I basically agree with ZSH's suggestion — except that I'd get round the clumsiness of the FR expression by simply adding it as an adjective, attributively, before the noun:

"If you're lucky enough to get your hands on (get hold of) some lovely freshly-made (consider:fresh-made) buffalo mozzarella, ..."
Note from asker:
Thanks! Changing "when" to "if" was a good point. And there are many "drizzles" of oil in these recipes...
Peer comment(s):

agree emiledgar : Yes, no need to look for midday at 14 hours.
7 mins
Thanks, Emile!
agree Enza Longo : precisely the point I was trying to make - see my comment to zhs
8 mins
Grazie, Enza!
agree Linda Sansome (X) : Much simpler - I like the 'fresh-made' option, myself!
47 mins
Thanks, Linda! Yes, redolent of 'fresh-baked croissants'
agree Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
Danke, Ingeborg!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
3 mins

freshly made that same day

ça m'étonnerait qu'on puisse faire mieux ...
Peer comment(s):

agree Philippa Smith
1 min
agree Susan Gastaldi : Yes, I agree - freshly made that very day, perhaps?
5 mins
agree Enza Longo : 'freshly made' automatically means made on the same day IMO so I think it's kind of redundant - I would just follow it with "same day" in-between parentheses to stress the point
8 mins
agree Donatella Talpo : just freshly made
20 mins
agree kashew : = "day-fresh" perhaps if one wants it shorter?
1 hr
agree Scott de Lesseps : agree with Susan also
3 hrs
Something went wrong...
+4
7 mins

made that very day

When you're lucky enough to find some buffalo mozzarella made that very day, you don't have to add anything except perhaps a trickle of olive oil.

Funny - it looks easy at first glance then you realise it accursedly difficult! This is more or less what you suggested but nothing else comes to mind
Peer comment(s):

agree cjohnstone
2 mins
agree Jean-Louis S.
3 mins
agree gsloane
19 mins
agree Jenn Mercer
46 mins
Something went wrong...
+1
21 mins

it needs to be eaten the same day it was made

More a paraphrase than a translation. Non-pasteurized (ie "good"?) mozzarella made from buffalo milk needs to be eaten within 24 hours. It might be possible to twist things a little and say something like:
If you are lucky enough to come across good mozzarella di bufala, it needs to be eaten the same day it was made, on its own or with a drizzle...
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : With "drizzle" for the oil! I hoped someone would put that in an answer to the actual question!
8 mins
Thank you
neutral Enza Longo : yes, but the original doesn't say it 'needs' to be eaten the very same day, which it doesn't have to be of course (if refrigerated)
18 mins
On reflection I think you're right, I got fixated on whether the "jour" part was necessary, and decided perhaps it referred to the tradition (which apparently exists) of eating fresh buffalo mozzarella on the same day. A translation unit error, then.
Something went wrong...
5 hrs

made fresh daily

Hello,

My try...

I hope it helps.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think this would apply in a sales situation: "Try our cheese — made fresh daily!" but I'm not sure it would quite fit very nicely in Asker's specific context / "these cakes" (= general), yes... but this is "A mozarella..."
1 day 18 hrs
You mean you couldn't say something like "these cakes, made fresh daily, are.."?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search