Glossary entry (derived from question below)
Jan 31, 2013 20:08
11 yrs ago
7 viewers *
French term
Cuisson
French to English
Art/Literary
Cooking / Culinary
extent of cooking of meat
One line in a menu reads:
Cuisson : Bien cuit, Saignant, A point, Bleu
So far I have
XXX: Well done, Rare, Medium rare, Very rare
What is XXX? Is there a one-word equivalent?
Thanks for help!
Cuisson : Bien cuit, Saignant, A point, Bleu
So far I have
XXX: Well done, Rare, Medium rare, Very rare
What is XXX? Is there a one-word equivalent?
Thanks for help!
Proposed translations
(English)
References
GB / US | Nikki Scott-Despaigne |
Change log
Feb 2, 2013 21:56: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Cuisson [extent of cooking of meat]" to "Cuisson " , "Field (write-in)" from "(none)" to "extent of cooking of meat"
Feb 14, 2013 08:03: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+9
5 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
Selected
leave it out
it doesn't add anything to the meaning.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
3 mins
|
agree |
sporran
13 mins
|
agree |
liz cencetti (X)
: Yes. A waiter would ask how would you like it cooked, but on a menu, leave it out.
25 mins
|
agree |
Colin Morley (X)
: Yes, but "bleu" is normally "blue" rather than very rare and certainly not underdone - that would suggest it wasn't what the customer ordered!
27 mins
|
agree |
Tony M
1 hr
|
Thanks for fighting my corner for me!
|
|
agree |
susan debbbat
1 hr
|
agree |
Mark Nathan
: and surely the correct order would be to have "saignant" in between "à point" and "bleu"
2 hrs
|
agree |
Theo Gott
: Fine to leave out. (Although the term "cuisson" isn't totally unknown in Br English - http://www.freedownfood.co.uk/recipepdfs/steak card.pdf - I don't think you would expect to see it on a menu)
3 hrs
|
neutral |
rkillings
: But if this is for a *bilingual* menu (common), it might help to have the English translation of the word here. What if the waiter asks the customer what _cuisson_ he desires?
6 hrs
|
That would be like putting "Would you like some wine with your meal" at the top of the wine list, or "This is how much your meal cost" on the bill. It's simply not necessary.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
doneness
In one word!
Remarque : Une cuisson à point est recommandée pour toutes les viandes roulées.
cmc-cvc.com
Note: Rolled steaks/roasts should be cooked to medium doneness.
cmc-cvc.com
Remarque : Une cuisson à point est recommandée pour toutes les viandes roulées.
cmc-cvc.com
Note: Rolled steaks/roasts should be cooked to medium doneness.
cmc-cvc.com
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Ugly!
1 hr
|
Yes - I know.
|
|
neutral |
Jenn Mercer
: I think this is technically correct, but not the right term in a restaurant setting.
1 hr
|
I don't even see why it's on a menu card? But it is the translation.
|
-1
8 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
Preparation
This is what I usually use for a one word answer, although I'm never entirely satisfied with it!
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I really think that refers to a quite different part of the cooking process, and would be misleading here.
1 hr
|
13 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
doneness
Please see references:
http://reluctantgourmet.com/tips-guides/tips-facts/item/1118...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/doneness?show=0&t=...
http://reluctantgourmet.com/tips-guides/tips-facts/item/1118...
http://www.merriam-webster.com/dictionary/doneness?show=0&t=...
-2
15 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
very rare or underdone
Collins
Peer comment(s):
disagree |
Jenn Mercer
: "Cuisson" does not refer to a point on a scale, but the scale of measurement itself.
1 hr
|
disagree |
Tony M
: That isn't actually the answer to the question term!
1 hr
|
-1
59 mins
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
(degree/level/scale of) cookedness
The scale of cookedness goes from 'blue' to 'well-done' and each has its own cooking time.
http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/How_to_cook_steak
If you’re cooking steaks, you want to get the cookedness right
http://hipstertipster.tumblr.com/post/7962024244/how-to-chec...
Pan Fry, grill, or barbeque two venison haunch steaks to your preferred state of cookedness.
http://www.gametoeat.co.uk/recipes-for-venison/venison-steak...
http://www.thestudentroom.co.uk/wiki/How_to_cook_steak
If you’re cooking steaks, you want to get the cookedness right
http://hipstertipster.tumblr.com/post/7962024244/how-to-chec...
Pan Fry, grill, or barbeque two venison haunch steaks to your preferred state of cookedness.
http://www.gametoeat.co.uk/recipes-for-venison/venison-steak...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Also ugly; and I misdoubt this is even a real word! Not even terribly explicit...
39 mins
|
Didn't think it was any worse than "doneness".
|
|
disagree |
Jenn Mercer
: Sorry, but I've got to agree with Tony. I don't think "cookedness" is a word.
4 hrs
|
See above
|
1 hr
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
How would you like it done?
As the waiter will ask it.
Example sentence:
Rump Steak - 350g Rump. How would you like it done?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Perfectly correct for the idea, of course; but in Asker's menu context, this would probably read rather oddly.
40 mins
|
Well, all depends on the type of restaurant/image/menu we are speaking about: if you follow the link that I gave you'll see that it works there...
|
+2
1 hr
French term (edited):
Cuisson :
Cooked to order as / (just) the way you like it: / Degree of cooking:
It just isn't something we'd express this way in EN — and you'd be unlikely to see on a menu in EN.
I think it does all depend on just exactly how it appears in context; I would avoid ugly, made-up words, which would probably draw undue attention to themselves in a menu context.
So you need to see how it fits in with the surrounding text, and choose an expression, like my suggestion above, to suit. The question "How would you like it cooked?" might be feasible, if it fits with the style of the rest of the menu; or if it's for a particular meat, you might be able to say something like "Available cooked: ..."
Or maybe more elegant: "Cooked to order as you like it:" or "... just the way you like it"
I think it does all depend on just exactly how it appears in context; I would avoid ugly, made-up words, which would probably draw undue attention to themselves in a menu context.
So you need to see how it fits in with the surrounding text, and choose an expression, like my suggestion above, to suit. The question "How would you like it cooked?" might be feasible, if it fits with the style of the rest of the menu; or if it's for a particular meat, you might be able to say something like "Available cooked: ..."
Or maybe more elegant: "Cooked to order as you like it:" or "... just the way you like it"
Peer comment(s):
agree |
David Goward
: "Cooked to order" works for me!
11 hrs
|
Thanks, David!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: This is a solution which is quite workable and which is commonly used too.
16 hrs
|
Thanks, Nikki!
|
+1
1 hr
French term (edited):
Cuisson [extent of cooking of meat]
Preference
This is not a literal translation, but accurate, while being shorter than the usual "How would you prefer your steak to be cooked?"
Example sentence:
Preference: Well-done, Medium Rare, Rare, etc.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: or cooking preference.
13 hrs
|
Reference comments
17 hrs
Reference:
GB / US
The natural solution in British English would be to put nothing, but to list the various levels to which the meat can be cooked. When the waiter asks the question then it would traditionally go something along the lines of : “How would you like your meat cooked?” The French can conveniently say ”Et la caisson?”. There is no one-worder for it in GB English in such contexts.
Another point, yes, the order would generally go from “well done” to “very rare” , or even “blue” is used sometimes. You do also come across it the other way round.
http://en.wikipedia.org/wiki/Steak
However, and this is a discovery for me, the term” doneness” is used and I see it has been suggested. I have never heard it used in the UK though; ever.
http://bbq.about.com/od/steaks/ss/aa101606a.htm
Another point, yes, the order would generally go from “well done” to “very rare” , or even “blue” is used sometimes. You do also come across it the other way round.
http://en.wikipedia.org/wiki/Steak
However, and this is a discovery for me, the term” doneness” is used and I see it has been suggested. I have never heard it used in the UK though; ever.
http://bbq.about.com/od/steaks/ss/aa101606a.htm
Discussion