Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
intégrer
English translation:
be accepted at, be admitted to (an institution of higher education)
Added to glossary by
Alan R King
Jun 3, 2007 06:08
17 yrs ago
8 viewers *
French term
intégrer
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
School system
As in:
Ayant INTÉGRÉ l’Ecole des Eaux et Forêts de Nancy, il en sortit deuxième et choisit Bayonne comme premier lieu d’exercice.
Apologies if this is seen as a "beginner's" question. I AM a professional translator, however French is not one of my primary working languages. I can guess what intégrer seems to mean here, but such a meaning is not in my dictionary...
Ayant INTÉGRÉ l’Ecole des Eaux et Forêts de Nancy, il en sortit deuxième et choisit Bayonne comme premier lieu d’exercice.
Apologies if this is seen as a "beginner's" question. I AM a professional translator, however French is not one of my primary working languages. I can guess what intégrer seems to mean here, but such a meaning is not in my dictionary...
Proposed translations
(English)
4 +2 | to be accepted at |
Joseph Tein
![]() |
3 +3 | after joining/being admitted to/after graduating (second) from |
suezen
![]() |
4 +1 | to be part of |
Tony M
![]() |
3 | Having been admitted |
Mercuri@
![]() |
Change log
Jun 3, 2007 06:17: Alan R King changed "Language pair" from "Spanish to English" to "French to English"
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
to be accepted at
My little Bantam New College French/English dictionary lists 'intégrer' as a slang expression meaning 'to be accepted' (at an exclusive school). In this context then, I would suggest this as a likely meaning. So your sentence would read 'Having been accepted at the ... school, he ....' (TonyM's added note about 'gettng into' also points to this meaning.)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-06-03 06:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
(Excusez-moi ... *getting*)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-06-03 06:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
(Excusez-moi ... *getting*)
Peer comment(s):
agree |
katsy
: "getting into" (via an exam) is indeed the meaning (not slang at all) in this context. You 'intègre' (if you pass the exam) all the "grandes écoles"
20 mins
|
Thank you, katsy.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, that would be more appropriate here, and as Katsy says, it's far from being a slang register
26 mins
|
Thank you, Tony.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "It was an instructive discussion. This ws the first answer that essentially coincides with what I interpret as the concensus-backed meaning, so it gets the points. Thank you everybody. Alan"
+1
22 mins
to be part of
...is the underlying meaning required here, even though it sometimes feels a little odd to English ears!
However, of course you wouldn't actually express it like that in the given context. If you wish to stick close to the FR wording and use "Having...", then I would say something like "Having been to..." or "Having attended..." — though personally, I don't like that construction and would probably try to turn the sentence round a bit to make it sound more natural in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-06-03 06:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Note that Robert + Collins gives 'to join' (a club or firm) as one of the meanings for this verb, and also cf. the intransitive form 'intégrer à...' meaning 'to get into...' (university, etc.)
Personally, I would be inclined move slightly away from that when rendering it in natural English, since this is now an event in the past.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with all you say, Alan, though I think in a way it is a shame to lose the meaning of 'integré' entirely — after all, the mere fact of having been accepted at all for this prestigious establishment should be regarded as one of this person's academic achievements!
However, of course you wouldn't actually express it like that in the given context. If you wish to stick close to the FR wording and use "Having...", then I would say something like "Having been to..." or "Having attended..." — though personally, I don't like that construction and would probably try to turn the sentence round a bit to make it sound more natural in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-06-03 06:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Note that Robert + Collins gives 'to join' (a club or firm) as one of the meanings for this verb, and also cf. the intransitive form 'intégrer à...' meaning 'to get into...' (university, etc.)
Personally, I would be inclined move slightly away from that when rendering it in natural English, since this is now an event in the past.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-03 07:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with all you say, Alan, though I think in a way it is a shame to lose the meaning of 'integré' entirely — after all, the mere fact of having been accepted at all for this prestigious establishment should be regarded as one of this person's academic achievements!
Peer comment(s):
agree |
katsy
: agree with your last note, Tony - see my note to Suezen
1 hr
|
Thanks, Katsy!
|
|
neutral |
CMJ_Trans (X)
: see my note above - you're reading too much into this - the basic meaning of "get into" is FINE// I said "meaning". I was NOT offering that as a translation - as one of the old school, in all senses of the term, I avoid "got" like the plague.
2 hrs
|
I think we're in complete agreement about the underlying meaning, but given that the 'got' option is out, what are we left with? Drop the verb altogether, or use one that will emphasize the success represented by getting in in the first place...?
|
+3
1 hr
after joining/being admitted to/after graduating (second) from
just a couple more alternatives for the 'literal' translation but your rendering with graduated is fine ...:-)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, I like 'admitted to', we do after all talk about 'university admissions' etc.
9 mins
|
thanks Tony :-)
|
|
agree |
katsy
: I'd agree with admitted to, too, - sth like: He was admitted to... and, after graduating second, he...." Thus we keep the idea of the prestige
40 mins
|
thanks Katsy :-)
|
|
agree |
Najib Aloui
: "joining"
4 hrs
|
thanks Najib
|
15 hrs
Having been admitted
I would rather go for a literal translation here, as the context seems a bit formal.
"Ayant" in se is formal, so that indicates for me that we should respect this formal character.
"Ayant" in se is formal, so that indicates for me that we should respect this formal character.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't diagree about the register, but the passive construction with 'having' is not so comofrtable in EN and does not convey the register equivalent; it just sounds like a too-slavish translation
8 hrs
|
Discussion
He graduated second from the Ecole des Eaux et Forêts at Nancy, and chose Bayonne as his first destination.
Possibly too radical a departure for the taste of some translators (but not for mine). After all, this is just an cursory background note forming part of a very long academic article (11,000 words). It would be a bit difficult to graduate from the school if he hadn't been to it, wouldn't it? To be one step more literal (and earn myself the price of three extra words), I admit I could have said "After attending the ... (school), he graduated second and chose etc." Then it would sound more like a translation ;-)