Sep 23, 2010 11:06
13 yrs ago
French term
amie
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Aerials
I'm wondering if this is a typo as I can't find anything technical for "amie" in this context:
Elle définit les conditions d'installation des antennes de télévision et prescrit notamment que la distance, entre la amie la plus saillante de l'antenne et le conducteur le plus proche, soit d'au moins 5 mètres et qu'en cas de chute de l'antenne, cette distance soit respectée.
It must be a misprint as you wouldn't say "la amie", but I can't think what it could be - probably very obvious.... This is converted from pdf, but I have a copy of the pdf too and it clearly says "amie".
Many thanks for your help.
Elle définit les conditions d'installation des antennes de télévision et prescrit notamment que la distance, entre la amie la plus saillante de l'antenne et le conducteur le plus proche, soit d'au moins 5 mètres et qu'en cas de chute de l'antenne, cette distance soit respectée.
It must be a misprint as you wouldn't say "la amie", but I can't think what it could be - probably very obvious.... This is converted from pdf, but I have a copy of the pdf too and it clearly says "amie".
Many thanks for your help.
Change log
Sep 23, 2010 11:09: Tony M changed "Term asked" from "amie (here)" to "amie"
Proposed translations
+1
8 mins
French term (edited):
amie > partie
Selected
part
Well, I could imagine an OCR could take 'partie', and if the 'p' was unclear or missing, end up with 'artie', and the 'rt' could easily be mis-OCr'ed as 'm'; an awful lot of supposition, but these sort of errors do tend to accululate when you get PDF versions of documents originaly scanned and OCR'ed...
In any event, it would be consistent with 'la', and certainly makes loigcal technical sense: in this context, we are not interested in any specific component of the aerial, but just 'any part that sticks out' (the furthest) — so even if you never get to the bottom of it, I am (technically!) confident that would be an acceptable translation here.
In any event, it would be consistent with 'la', and certainly makes loigcal technical sense: in this context, we are not interested in any specific component of the aerial, but just 'any part that sticks out' (the furthest) — so even if you never get to the bottom of it, I am (technically!) confident that would be an acceptable translation here.
Note from asker:
Yes, this is the conclusion I'd come to as well - on the usual basis that it should cover a multitude of options... I had thought of âme at first, but couldn't see that in connection with an aerial and I'd have the same problem with la. Elsewhere in the text I've got things like li rie - which turned out to be ligne! All very frustrating... |
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
: Makes sense, whatever the original might have been.
2 hrs
|
Thanks, W/E!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony - I went with this in the end as the safest solution under the circumstances"
1 hr
element
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-09-23 12:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think it fits ok in the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-09-23 12:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
I think it fits ok in the sentence.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The trouble is, the aerial comprises things other than just 'elements', and I'm worried that one of those might actually be the bit that sticks out the most...
1 hr
|
Wouldn't "elements" as all the bits making up the aerial work? Maybe your part (or piece/component) is safest.
|
+2
2 hrs
typo for "lame"
"La lame" would at least make sense in the context.
"Antenne à lame extensible de 18 po procurant jusqu'à 2,5 dB de gain. Bande adhésive de Velcro et connecteur compatible TS-9 de SMK inclus. ..."
www.telusmobility.com/fr/QC/.../other_nant1036.shtml -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-23 13:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Could be an OCR or DNS recognition error.
"Antenne à lame extensible de 18 po procurant jusqu'à 2,5 dB de gain. Bande adhésive de Velcro et connecteur compatible TS-9 de SMK inclus. ..."
www.telusmobility.com/fr/QC/.../other_nant1036.shtml -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-23 13:25:10 GMT)
--------------------------------------------------
Could be an OCR or DNS recognition error.
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
: Could well be!
3 mins
|
Thanks Wordeffect
|
|
agree |
kashew
: Yes, blade!
4 mins
|
Thanks kashew
|
|
neutral |
Tony M
: But classic 'Yagi'-type aerials are referred to as 'rateau', not AFAIK 'lame'.
8 mins
|
Perhaps it is either not the 'rateau' type of aerial, or the writer just used a term for a different type?
|
Discussion