Glossary entry

French term or phrase:

au cas où il n'est pas donné suite à la remise en ordre de l'installation

English translation:

in the event no action has been taken to rectify the situation (as a result of the visit)

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Aug 13, 2008 04:38
15 yrs ago
5 viewers *
French term

donner suite *(in context, here)

French to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
le Service public fédéral ayant l'Energie dans ses attributions, est informé dans un délai d'un an, par l'organisme agréé qui a effectué la visite de contrôle, de l'existence d'infractions au cas où il n'est pas donné suite à la remise en ordre de l'installation.

This is again with respect to inspection visits to make sure the power plant is complying with regulations... I can't quite frame this so it does not 'limp' and need crutches...

There are two types of 'formulas' for these visits by approved organizations; in one the power plant has complied and corrected infractions, and in the other it has not, so the next step is to advise this Federal Public Service ...
"in case the (plant) has not set its affairs in order (i.e. corrected the infractions?)"
Change log

Aug 18, 2008 18:17: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry

Aug 18, 2008 18:30: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/599094">Silvia Brandon-Pérez's</a> old entry - "donner suite *(in context, here)"" to ""in the event no action has been taken to rectify the situation (as a result of the visit)""

Oct 21, 2008 00:35: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "donner suite *(in context, here)"" to ""in the event no action has been taken to rectify the situation (as a result of the visit)""

Discussion

Silvia Brandon-Pérez (asker) Aug 18, 2008:
I am grateful for all your comments and suggestion Chris, your comments were taken to heart.
MatthewLaSon Aug 14, 2008:
Meaning of "is not rectified" "Is not rectified" doesn't necessarily mean that everything is already taken care of, but rather that steps were taken to ensure that everything will be taken care of. Do you get my point? The French is being a little vague here. There's no question about it.
MatthewLaSon Aug 13, 2008:
Not Seconded It means in the event that inspections visit is not followed up with making the necessary changes/repairs. In other words, should the situation not be rectified as a result of the visit. That's how I read it. "Remettre en ordre" is a little vague here, though. So, it needs to be read in a more general sense.
Charlie Bavington Aug 13, 2008:
Seconded Indeed, to "donner suite" should not necessarily be read as to actually achieve the ultimate purpose (compliance, here), merely to move in that general direction.
chris collister Aug 13, 2008:
... A small point, perhaps, but following something up is not quite the same as rectifying it.

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

in the event the situation regarding the installation is not rectified as a result (of the visit)

Hello,

il n'est pas donné suite à = there has been no...as a consequence ( "il" is an impersonal pronoun here)

remise en ordre = legally rectify the situation (make it right)

You don't need to say "of the visit". I just said it for clarity's sake.

I hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-08-13 05:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

The Service public fédéral will be notified within one year by the association ("organisme" which conducts inspections) should the installation situation not be recitifed following their inspection visit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-13 05:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

il n'est pas donné suite = no ...occurs/has occurred as a result of

You have to adapt it to the context. There is not set translation for it really.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-13 05:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

*Should the situation regarding the installation not be rectified following the visit * can be said, too. It's up to you.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-13 05:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

They need not to only pay the fines, but also correct the installation problems for which they have been fined.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-13 05:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry...it's late here...Do they get fined as well for being out of compliance?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-14 00:58:50 GMT)
--------------------------------------------------


"Is not rectified" doesn't necessarily mean that everything is already taken care of, but rather that steps were taken to ensure that everything will be taken care of. Do you get my point? The French is being a little vague here. There's no question about it.
Note from asker:
Hi, Matthew, I haven't come to any part about fines, but still have 49 pages to go...
Peer comment(s):

agree mchd
9 mins
Merci beaucoup mchd! One could also say "should the situation regarding the installation not be rectified as a result" (English subjunctive) LOL
agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Thanks, Mohamed!
agree swanda
2 hrs
Thanks, swanda!
neutral writeaway : see Chris Collister's note in discussion above. I agree with it.
2 hrs
"Is not rectified" doesn't necessarily mean that everything is already taken care of, but rather that steps were taken to ensure that everything will be taken care of.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with a combination of yours and Claire's, taking into account Chris's comments. Thank you very much!"
+1
4 hrs

if the installations/plants are not upgraded/repaired

i will simply say

Donner suite= follow up, act on, pursue, etc

Just need to reformulate the idea
Peer comment(s):

agree liz askew
26 mins
Something went wrong...
+2
4 hrs

in the event that no action has been taken....

Another option taking into account Chris' point in the discussion. You could then put .... with a view to remedying the situation, but at least this then conveys that initial steps have not been put in place. It isn't always possible to comply straightaway, but what the authorities are looking for is an indication that something has been done.
Note from asker:
I felt that Matthew had included enough material, but my answer included yours as well; wish I could split the points! THanks!
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : I was thinking of some "... not been acted upon" kind of structure when I saw the Q but this is the general idea.
1 hr
agree Clair Pickworth : Yes, it could mean rectifying it but it could mean taking some other kind of action, this is the right way to deal with it.
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

procede according to correct the facilities

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search