Glossary entry

French term or phrase:

eaux souterraines

English translation:

groundwater

Added to glossary by Fiona Paterson
Sep 1, 2006 10:55
17 yrs ago
4 viewers *
French term

eaux souterraines

French to English Other Environment & Ecology General text about water
I'm translating a text aimed at a general readership on water management. The sentence is:

[En France] 99 % des eaux de surface et près de 60 % des eaux souterraines sont contaminées.

My problem is that I have found too many translations: le Grand dic lists ground water, subterraenean water, underground water, subsurface water and subsoil water as possibilities. Does it matter which I use? Thank you!!!

Discussion

Ben Gaia Sep 3, 2006:
I see, aquifer means the area underground holding the groundwater.
Ben Gaia Sep 3, 2006:
Good references, thanks. I see the word aquifer in there a bit too...
df49f (X) Sep 2, 2006:
& http://www.gns.cri.nz/what/earthres/groundwater/quality.html and many more publications on groundwater by ZE authors found in 2 google seconds
df49f (X) Sep 2, 2006:
@Ben: seems that even in NZ, they say groundwater/see this NZ site with article entitled "Metals in groundwater" written by someone at the University of Otago, Department of Geology http://www.otago.ac.nz/geology/features/metals/groundwater.h...
df49f (X) Sep 1, 2006:
@gabuss: maybe YOU would use it, but absolutely nobody else would ever use "underground water" in the water management industry/field :)
gabuss Sep 1, 2006:
I would have used "underground water"
Fiona Paterson (asker) Sep 1, 2006:
Thank you, Writeaway, the choice of the correct term is indeed my problem... but everyone seems to be going for "ground water" (or "groundwater") so I'll probably use that... and this terminology site looks good, Cristina, thank you!!!
Cristina Pereira Sep 1, 2006:
I'm doing myself a translation in this field and the FAO terminology site has been helping me a lot: http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm?termid=3391&myLangTerms...

Proposed translations

+13
1 min
Selected

groundwaters, ground-waters, phreatic waters

*
Peer comment(s):

agree MoiraB : except I'd use groundwater in the singular
1 min
agree suezen : groundwater
2 mins
agree Aisha Maniar : groundwater
12 mins
agree Leny Vargas : groundwater
13 mins
agree Mark Nathan : groundwater
21 mins
agree Cristina Pereira : groundwater
38 mins
agree Bourth (X) : Groundwater
1 hr
agree Joshua Wolfe : Groundwater in the singular. Also, having translated gov regs. on this, I have never seen phreatic waters.
1 hr
agree df49f (X) : groundwater au SINGULIER (même si le français emploie le pluriel dans ce domaine) - nappe phréatique est utilisé en français mais pas phreatic waters en anglais - easily found in many dicos...
7 hrs
voir les hits de sites scientifiques sur Internet pour "phreatic waters"
agree Cervin : groundwater
8 hrs
agree writeaway : groundwater
1 day 8 hrs
agree Rachel Fell : groundwater
1 day 11 hrs
agree Alain BERTRAND : groundwater
1 day 19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much everyone for "groundwater", and the useful explanation! Much appreciated!!!"
9 hrs

underground aquifers

more accurate perhaps
Peer comment(s):

neutral df49f (X) : sur-traduction not more accurate: ceci serait l'équivalent de nappes phréatiques//water table=nappe phréatique aussi (eaux superficielles/surface water vs. eaux souterraines/ground water)// see refs in asker box for NZ usage of groundwater... :))
13 hrs
Encore une fois l'anglais de la Nouvelle Zélande est differente des autres anglais...the intent was to differentiate from surface water. Here we say "water table" for "groundwater".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search