Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
attestation sur l'honneur
English translation:
sworn statement
Added to glossary by
Jeanne Zang
Jun 20, 2005 15:51
19 yrs ago
10 viewers *
French term
honneur d'emploi
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
These refer to documents required to be approved as a sub-contractor:
une attestation sur l'honneur d'emploi de salariés réguliers pour l'exécution de la prestation.
une attestation sur l'honneur d'emploi de salariés étrangers en situation régulière
une attestation sur l'honneur d'emploi de salariés réguliers pour l'exécution de la prestation.
une attestation sur l'honneur d'emploi de salariés étrangers en situation régulière
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
attestation sur l'honneur - sworn statement
'honneur' doesn't go with 'd'emploi', but rather with attestation, i.e it's an "attestation sur l'honneur".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
4 mins
an affidavit that declares you employ only regular workers...
declaration under oath
Just to give you the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-20 15:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
you hire (would be better...sorry...)
Just to give you the meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-06-20 15:56:32 GMT)
--------------------------------------------------
you hire (would be better...sorry...)
Peer comment(s):
agree |
AbdulHameed Al Hadidi
1 hr
|
Thank you hamid
|
|
neutral |
Christopher RH
: it isn't an affidavit, which is indeed under oath. That would be a "déclaration sous serment"// Indeed, I don't know how but I didn't see Philip Taylor's answer before
18 hrs
|
Thanks Christopher. As you can see, I wrote "just to give you the meaning" and also agreed with Mr. taylor's answer: "sworn statement"// It happens to all of us :-))
|
5 mins
employment status
That's what it sounds like to me, from the context.
4 hrs
certification of employment
attestation sur l'honneur -- how about "certification"?
18 hrs
French term (edited):
déclaration sur l'honneur d'emploi
sworn statement, certifying that all employees...
These are "sworn statements" (NOT affidavits: no notary or solicitor is involved in drafting them) that employees are all properly declared and all foreign employees have work permits etc.
A distinction must be made between "déclaration sur l'honneur" (sworn statement/ certificate etc.) and a "déclaration sous serment" (affidavit).
These "sworn statements" or "sworn certificates" pertain to Articles L 143-3, L143-5 and L 602-3 of the Employment Code.
From my notes, they are required by "the Law of 31/12/91 as amended by Law No. 97-210 of 11/03/97"
Unfortunately it seems hard to find the actual relevant provisions.
However, they are generally required in calls for tenders, public procurement contracts etc.
A distinction must be made between "déclaration sur l'honneur" (sworn statement/ certificate etc.) and a "déclaration sous serment" (affidavit).
These "sworn statements" or "sworn certificates" pertain to Articles L 143-3, L143-5 and L 602-3 of the Employment Code.
From my notes, they are required by "the Law of 31/12/91 as amended by Law No. 97-210 of 11/03/97"
Unfortunately it seems hard to find the actual relevant provisions.
However, they are generally required in calls for tenders, public procurement contracts etc.
Something went wrong...