Glossary entry

French term or phrase:

sur l'assiette

English translation:

for/in respect of the site of

Added to glossary by B D Finch
Oct 3, 2010 11:47
13 yrs ago
3 viewers *
French term

sur l'assiette

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Promesse de vente
"Les présentes sont conclues sous la condition suspensive de l'obtention par l'ACQUEREUR ***sur l'assiette*** de l'immeuble objet des présentes, d'un permis de démolir des ouvrage existants purgé de tous recours et droit de retrait."

I take this to mean "as regards the totality of"; could someone confirm this or correct this idea? Thanks.
Change log

Oct 17, 2010 10:49: B D Finch Created KOG entry

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

for/in respect of the site of

Assiette is the land on which a building is situated. Here this means that the sale is conditional upon the purchaser obtaining consent to demolish all structures on the site.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-10-04 09:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

Assiette, here would refer to more than just the footprint of the (main) building, it would be the whole of the development site including, if applicable, land with or without other structures on it. You could add the word "development" to clarify this.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-10-04 09:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. development site.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I think 'assiette' is in some ways similar to 'emprise' in this sort of context
15 mins
Thanks Tony. I think that "emprise" is more closely linked to construction works and assiette is more general and can include the whole parcelle cadastral.
agree cmwilliams (X)
1 hr
Thanks cmw
neutral rkillings : A meaning other than 'site' is possible, even likely. Besides, the site itself, strictly speaking, does not including the building on it!
10 hrs
Site does include any buildings on the site. It is not just a "chantier"/"construction site" though a construction site too would include any buildings to be retained or demolished.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

with regard to the contents of ("all of" is implied)

Hello,

For some reason or other, I think that "assiette" in a real estate context means all the contents of the property in question. I could be wrong, but that's how I see things.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree mchd
1 hr
Thank you, mchd!
neutral B D Finch : I can't see how a demolition consent could apply to the contents of a building and one doesn't refer to what is on a site as its "contents".
3 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

in relation to the whole of/the entirety of

that's how would phrase it

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-03 19:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

the whole of the property/site
Peer comment(s):

agree rkillings : … of the property. 'assiette' = Base sur laquelle porte un droit, une opération administrative (Robert).
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/other/366465-ass...

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/construction_civ...

GDT - assiette d'un maison = house site

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-03 16:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

oops! assiette d'une maison
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search