This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 20, 2013 03:59
11 yrs ago
22 viewers *
French term
Valeur du Préambule
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
From a contract concerning mining:
PARTIE I REGIME GENERAL DE LA CONCESSION
1. VALEUR DU PREAMBULE ET DES ANNEXES
2. ENTREE EN VIGUEUR ET CONDITIONS SUSPENSIVES
3. DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATIONS
Sorry, there's not much context, as the file was split, and unfortunatley I don't have the corresponding text.
I'm not sure, but could they perhaps be talking about "legal value" here"?
PARTIE I REGIME GENERAL DE LA CONCESSION
1. VALEUR DU PREAMBULE ET DES ANNEXES
2. ENTREE EN VIGUEUR ET CONDITIONS SUSPENSIVES
3. DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATIONS
Sorry, there's not much context, as the file was split, and unfortunatley I don't have the corresponding text.
I'm not sure, but could they perhaps be talking about "legal value" here"?
Proposed translations
(English)
3 | Value of the Preamble | Louisa Tchaicha |
Proposed translations
4 hrs
Value of the Preamble
"...] du préambule, sans qu'il soit besoin ici d'entrer dans le débat sur la valeur du préambule d'un texte juridique119 . La notion reçoit une formule plus ferme dans [...]"
[...] preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument.119 The concept is formulated more robustly in the [...]
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
[...] preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument.119 The concept is formulated more robustly in the [...]
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: does that actually mean anything in everyday English?
3 hrs
|
:)) I have never heard it in everyday English.it seems to just mean the value, worth of a certain text, here, the preamble, the texts I have quoted are originally from a UN website
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: In the circumstances, see my discussion post, no other option here.
5 hrs
|
yes, I think it's best to keep it literal
|
Discussion
Athere are real problems with context here, as the translator you are lacking the complete text yourself, I think you cannot really do much more than stay "safe" on this one. It may mean legal value, it may not. If you have no idea of what can be read into the meaning of the term, then we stand next to no chance of being able to imply meaning other than what you have on face value.
When you say the file has been "split", do you mean between you and another translator? If so, then I think you could ask the client to provide the whole text in order for you to have the complete context.