Apr 20, 2005 09:24
19 yrs ago
69 viewers *
French term

action résolutoire

French to English Law/Patents Law (general) declaration of dissolution
La Soussignée prend acte de la déclaration du représentant légal de TF de renoncer au privilège de vendeur et à l'action résolutoire pouvant appartenir à chacune du fait de la transmission de patrimoine.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 20, 2005:
'Scuse me, I always hit that button before I carefully reread, I mean "action FOR rescission".
Non-ProZ.com Apr 20, 2005:
In fact this is in a declaration of dissolutions without liquidation, and all assets and liabilities of company A are being transferred to company B. So perhaps simply "action of rescission" will do it.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

action for rescission of the contract

Might be it in this context
Peer comment(s):

agree Christopher RH : I was slow typing!
5 mins
agree Vicky Papaprodromou
11 mins
agree Mary Lalevee : Yes, I think this is correct, but without "of the contract"..
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the one I went with, thank you!"
+1
1 min

action in/to avoidance

Termium:
omaine(s)
  – Trade and Finance (formerly XBF)
  – Property Law (Civil Law)
Domaine(s)
  – Finances et commerce (anc. XBF)
  – Droit des biens et de la propriété (droit
civil)
Domaine(s)
  – Finanzas y comercio
  – Derecho de propiedad (Derecho Civil)
action in avoidance Source

action for avoidance Source

action to avoid Source

action résolutoire Source FÉM

action en résolution Source FÉM,
BELGIQUE, FRANCE

acción resolutoria Source FÉM

DEF – In Belgium, Spain and France:
Judicial proceedings taken to nullify a
contract for non-performance. Source

OBS – Reproduced from Law
Terminology with the permission of
the United Nations Office at Geneva.
Source

OBS – Reproduit de Law Terminology
avec l'autorisation du Bureau des
Nations Unies à Genève. Source

Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
17 mins
Something went wrong...
13 mins

action for rescission

An alternative to Francis Marc's suggestion.
In my opinion, it avoids the difficulty of making it sound like an "action en nullité" (avoidance implies that the legal situation was voidable, i.e. subject to "nullité relative", which is not the case if there is merely failure to perform i.e. pay the price).

Still, I wouldn't go so far as to argue that this solution is any "better".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search