Glossary entry

French term or phrase:

arrêtés d\'application

English translation:

regulations of implementation

Added to glossary by Mark Nathan
Nov 27, 2009 11:13
14 yrs ago
20 viewers *
French term

arrêtés d'application

French to English Law/Patents Law (general) ministerial decrees
La mise sur le marché en France des électrificateurs de clôture est réglementée par le décret n°96-216 du 14 mars 1996 modifié, relatif aux règles techniques et à la procédure de certification applicables à ces appareils, et par ses arrêtés d'application.

I have already used "decree" for "décret". "Application orders" does not sound quite right, maybe just "provisions"? Any suggestions welcome.
Change log

Nov 27, 2009 12:14: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Law (general)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

joehlindsay Nov 30, 2009:
regulation definition REGULATIONS rules or other directives issued by administrative agencies to implement laws. These agencies must have specific authorisation to issue directives and must usually adhere to prescribed procedures and conditions.
joehlindsay Nov 30, 2009:
decree vs regulation Regulation vs decree:

English legal terms have explicit definitions and usage in law. Although concepts may be polyonomous in layman’s speech, only the term that is explicitly defined is appropriate to use.

Such is the case with ‘decree and regulation’. I have consulted several legal dictionaries and there is no dissent evident as concerns the definition of the word ‘decree’ in Britain or North America.

Black’s Law Dictionary defines decree as follows:

DECREE n. Traditionally, a judicial decision in a court of equity, admiralty, divorce, or probate – similar to a judgment of a court of law 2. any court order, but esp. one in a matrimonial case.

A good and compendious definition easily understood by laymen appears in Barron’s Dictionary of legal terms.

DECREE The judicial decision in a litigated cause rendered by a court of equity; 2. the determination of a cause in courts of admiralty and probate. It is accurate to use the word judgment for a decision of a court of law, and decree for a court of equity, although the former term now includes both.

Probably the most common use of the word decree in English pertains to marriage: the term divorce decree is common. Other common
Chris Hall Nov 27, 2009:
Yes.. Go for it Mark. There is nothing wrong with translating "arrêté" as either "decree" or "order".
Mark Nathan (asker) Nov 27, 2009:
Thanks for the help so to avoid saying "decree" twice I guess I could translate décret as "order".
Chris Hall Nov 27, 2009:
The fields needs to be changed... As suggested by writeaway, the fields need to be changed from engineering to legal.
Martin Cassell Nov 27, 2009:
be kind to your reader The formal d. d'application is an unknown concept to most Anglo-Saxon readers. Depending on you readership, you might want to footnote/gloss this as "(ministerial) decrees which modify or clarify the application of an existing Act".

Proposed translations

+1
2 days 13 hrs
Selected

regulations of implementation

arrêtés can often be translated as decree but I think regulation is better here.

A regulation is a rule or directive used to implement a law and seems to apply here.

Definition from Barron's Law Dictionary:

REGULATIONS rules or other directives issued by administrative agencies to implement laws. These agencies must have specific authorisation to issue directives and must usually adhere to prescribed procedures and conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2009-11-30 01:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

In this case the 'décret' would be the law, and the 'arrêté' would be the regulation to implement it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2009-11-30 01:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe just 'regulation' without ' of implementation' as some might consider 'regulation of implementation' to be pleonastic(?)
Peer comment(s):

agree rkillings : I'd go for 'implementing regulations' here. The legal form in which the competent authority issues them is probably an extraneous detail in this context.
29 mins
thanks, Bob. Good point.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everyone."
+2
36 mins

implementing decrees

Source: http://books.google.co.uk/books?id=2NrPjl6-M4YC&pg=PA69&lpg=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-27 17:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

OR "implementing orders"

Either are very good suggestions.
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : just so
6 mins
Many thanks Martin.
agree Geraldine LAVILLE (X)
22 hrs
Many thanks Geraldine. Kind regards, Chris.
neutral joehlindsay : I don't think decree is good here. A decree in law is usually. Since this comes up a lot, I have a prepackaged blurb I'll post in 'discussion'
2 days 13 hrs
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Standard legal terminology (not engineering)

From IATE, but lots of other info easily findable on www.

FINANCE, LAW [COM] Full entry
FR

décret d'application

arrêté d'application de la loi

EN

implementing decree



LAW [COM] Full entry
FR

arrêté d'application

EN

Decree implementing the law
Peer comments on this reference comment:

agree Martin Cassell : indeed
4 mins
agree Karen Stokes
43 mins
agree Jack Dunwell
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search