Glossary entry

French term or phrase:

sacrifice

English translation:

sacrifice

Added to glossary by Maria Constant (X)
Nov 25, 2005 14:52
18 yrs ago
French term

sacrifice

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs Advice given by a lawyer to a company
Par ailleurs, il faut que les sacrifices imposés à la société A ne soient pas sans contrepartie et n'entraînent pas une rupture d'équilibre entre les engagements respectifs des sociétés

or

Les sacrifices financiers ne doivent pas dépasser les possibilités financières de la société qui les supporte.

The word "sacrifice" in English seems inappropriate here.

Any other suggestions ?

TIA
Proposed translations (English)
4 sacrifice
5 +1 try "burden"
3 cost
3 compromise
3 contingencies

Discussion

Maria Constant (X) (asker) Nov 25, 2005:
There's nothing wrong with the word sacrifice just thought there might be another translation possible.
Richard Benham Nov 25, 2005:
With respect, what exactly is wrong with "sacrifice"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

sacrifice

"Sacrifice" seems to be by far the most natural option here. It looks rather as though we are dealing with some kind of group structure, and an artificial arrangement is being proposed which will transfer revenue from one company in the group to another. Thus, one company at least must sacrifice some of its revenue. I am guessing here, but I assume that the point is that this amount can't be too great (e.g. great enough to threaten the company's viability) or the scheme will be rejected by the tax authorities or the courts.

I don't see any reason to even look for an alternative.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes you were right sacrifice was the most appropriate word. Thanks"
4 mins

cost

just a suggestion
Something went wrong...
+1
4 mins

try "burden"

... the (financial) burden we ask these companies to carry must not exceed their abilities/ must be manageable, must not put their existence in peril, bla bla bla...
Just one fo the many ways it can be rephrased.

pk
Peer comment(s):

agree Abdellatif Bouhid : 'demands' could also be considered.
34 mins
Something went wrong...
1 hr

compromise

***
Something went wrong...
1 hr

contingencies

I was somewhat puzzled by these "sacrifices" because, as I was reading these passages, it seemed as if the author was going to NAME all these sacrifices one by one at a certain point. However, imho, these "sacrifices" that the author is talking about were not planned by anyone, they may not even happen, they are mentioned as a sort of eventuality, or JUST in case they happen.

I think this is nothing but unforeseen affairs including, but not limited to events, costs, burdens, blah blahs, whatever is unforeseen by the agreement and that the author is using this formulation to ensure reciprocity of the parties in their final settlement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search