Glossary entry

French term or phrase:

point de vue contentieux

English translation:

on an administratively reviewable basis

Added to glossary by Adrian MM. (X)
May 4, 2006 18:36
18 yrs ago
1 viewer *
French term

point de vue contentieux

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
Here is the full sentence for context:

J'ai pris ce jour, du point de vue contentieux, une décision de rejet.

This is from a letter in which a request for a VAT refund has been denied. I'm not sure how to translate the term in question, apart from this attempt:

I have today decided to reject your claim, subject to any dispute raised by you in response.

But I'm not at all sure that the phrase has this meaning.
Proposed translations (English)
4 on an administratively reviewable basis
2 +3 concerning the dispute
4 your own effort fits the bill.!

Proposed translations

1 hr
French term (edited): du point de vue contentieux
Selected

on an administratively reviewable basis

Your qualms are right. The weblink shows that decision that 'décision du point de vue contentieux'

1. is a term of art and

2. is amenable to administrative appeal to an admin. tribunal.

Le 9 septembre, le contribuable relance le Chef du Centre des Impôts et réclame une vraie *décision du point de vue contentieux*. La décision est reçue le 22 ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

your own effort fits the bill.!

your own translation is fine,.!
Something went wrong...
+3
21 mins

concerning the dispute

Well, I don't see much of a problem here --- as there is no other object for 'décision de rejet', I feel pretty sure that the noun 'contentieux' is what is being rejected. "En ce qui concerne le contentieux..." -- that sort of idea.

I don't think you need to look any deeper than that, though you will, of course, want to recast that in your own words!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-05 08:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

In view of Tom Thum's answer, I'm now beginning to have doubts myself!
Peer comment(s):

agree Francis Marche
24 mins
Meric, Francis !
agree Richard Benham : Bonjour Tony. You are probably right, although the increasing use of nouns in this way (attributively) in French is making it a lot more barbarous than it used to be....
1 hr
Thanks, RB!
agree Olga Cartlidge : or as regards the point at issue
3 hrs
Thanks, Olga! Indeed, that's good too
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search