Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
point de vue contentieux
English translation:
on an administratively reviewable basis
Added to glossary by
Adrian MM. (X)
May 4, 2006 18:36
18 yrs ago
1 viewer *
French term
point de vue contentieux
French to English
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Here is the full sentence for context:
J'ai pris ce jour, du point de vue contentieux, une décision de rejet.
This is from a letter in which a request for a VAT refund has been denied. I'm not sure how to translate the term in question, apart from this attempt:
I have today decided to reject your claim, subject to any dispute raised by you in response.
But I'm not at all sure that the phrase has this meaning.
J'ai pris ce jour, du point de vue contentieux, une décision de rejet.
This is from a letter in which a request for a VAT refund has been denied. I'm not sure how to translate the term in question, apart from this attempt:
I have today decided to reject your claim, subject to any dispute raised by you in response.
But I'm not at all sure that the phrase has this meaning.
Proposed translations
(English)
4 | on an administratively reviewable basis | Adrian MM. (X) |
2 +3 | concerning the dispute | Tony M |
4 | your own effort fits the bill.! | muitoprazer (X) |
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
du point de vue contentieux
Selected
on an administratively reviewable basis
Your qualms are right. The weblink shows that decision that 'décision du point de vue contentieux'
1. is a term of art and
2. is amenable to administrative appeal to an admin. tribunal.
Le 9 septembre, le contribuable relance le Chef du Centre des Impôts et réclame une vraie *décision du point de vue contentieux*. La décision est reçue le 22 ...
1. is a term of art and
2. is amenable to administrative appeal to an admin. tribunal.
Le 9 septembre, le contribuable relance le Chef du Centre des Impôts et réclame une vraie *décision du point de vue contentieux*. La décision est reçue le 22 ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins
your own effort fits the bill.!
your own translation is fine,.!
+3
21 mins
concerning the dispute
Well, I don't see much of a problem here --- as there is no other object for 'décision de rejet', I feel pretty sure that the noun 'contentieux' is what is being rejected. "En ce qui concerne le contentieux..." -- that sort of idea.
I don't think you need to look any deeper than that, though you will, of course, want to recast that in your own words!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-05 08:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Tom Thum's answer, I'm now beginning to have doubts myself!
I don't think you need to look any deeper than that, though you will, of course, want to recast that in your own words!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-05-05 08:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
In view of Tom Thum's answer, I'm now beginning to have doubts myself!
Peer comment(s):
agree |
Francis Marche
24 mins
|
Meric, Francis !
|
|
agree |
Richard Benham
: Bonjour Tony. You are probably right, although the increasing use of nouns in this way (attributively) in French is making it a lot more barbarous than it used to be....
1 hr
|
Thanks, RB!
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: or as regards the point at issue
3 hrs
|
Thanks, Olga! Indeed, that's good too
|
Something went wrong...