Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sus visées
English translation:
hereinabove
Added to glossary by
Margaret Lomas (X)
Jul 8, 2002 17:29
21 yrs ago
4 viewers *
French term
prestations sus visées
French to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Tax
The whole sentence is 'Conformément aux conventions de prestations sus visées, en appliquant la méthode des coûts complets, les sociétés x et x font le total des coûts directs et indirects encourus dans la fourniture des prestations aux sociétés membres du groupe.' This is a tax document and is something to do with a company allocating costs to subsidiaries in different countries. Thanks to anyone who can shed light on this for me.
Proposed translations
(English)
5 +3 | services hereinabove |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
4 +2 | the abovementioned services |
Arthur Borges
![]() |
4 +1 | agreements for services contemplated above |
cheungmo
![]() |
4 | as per the above(-)described services |
Jean-Luc Dumont
![]() |
4 | the abovemention allocations |
R.J.Chadwick (X)
![]() |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
services hereinabove
real legal way to say it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help - this phrase was not in my dictionary so I was really stumped!
"
+1
1 hr
agreements for services contemplated above
prestations = provision/performance of services, or benefits
Normally, "sus" is used as a prefix (susmentionné - mentionned above/previously). Usually means "above" in the sense of "previously in the text".
"convention de prestation" usually translates to "service contract/agreement" or "contract of services"
Something like: "In accordance with the services contracts contemplated previously,..."
Normally, "sus" is used as a prefix (susmentionné - mentionned above/previously). Usually means "above" in the sense of "previously in the text".
"convention de prestation" usually translates to "service contract/agreement" or "contract of services"
Something like: "In accordance with the services contracts contemplated previously,..."
Peer comment(s):
agree |
Buzzy
: I think that it refers to the "conventions de prestations", not just prestations; rather then "contemplated", what about "abovementioned" or "referred to above"?
1 hr
|
Because the conventions are not necessarily **mentionned** in the text in question but they are certainly contemplated (visées) by the text.
|
+2
2 hrs
the abovementioned services
An alternative.
3 hrs
as per the above(-)described services
..
12 hrs
the abovemention allocations
This is just a suggestion from a non-native speaker who has taken the trouble to look up "prestations" in a dictionary.
It appears that "allocations" (or more loosely "transfers") could be one possible translation -- and might fit the context better than "services".
Reasoning from the mention of "couts" and from the fact that in English a "prestation" refers to the transfer of material benefits (e.g. a gift, or money).
See The Collins Paperback French Dictionary © 1995 HarperCollins Publishers
prestation [pRstsjÃ]
(nf)(allocation) benefit;
(d'une assurance) cover no pl;
(d'une entreprise) service provided;
(d'un joueur, artiste) performance;
~ de serment taking the oath;
~ de service provision of a service;
~s familiales ~ child benefit.
Would need confirmation from the context and/or a native-speaker.
It appears that "allocations" (or more loosely "transfers") could be one possible translation -- and might fit the context better than "services".
Reasoning from the mention of "couts" and from the fact that in English a "prestation" refers to the transfer of material benefits (e.g. a gift, or money).
See The Collins Paperback French Dictionary © 1995 HarperCollins Publishers
prestation [pRstsjÃ]
(nf)(allocation) benefit;
(d'une assurance) cover no pl;
(d'une entreprise) service provided;
(d'un joueur, artiste) performance;
~ de serment taking the oath;
~ de service provision of a service;
~s familiales ~ child benefit.
Would need confirmation from the context and/or a native-speaker.
Something went wrong...