Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
audit des besoins exprimés
English translation:
needs assessment
Added to glossary by
Sandra Petch
Apr 27, 2007 11:18
17 yrs ago
French term
audit des besoins exprimés
French to English
Bus/Financial
Management
seminar and cultural centre
Part of a consultant's role in developing a seminar/cultural centre:
"Définition de l'équipement à partir d'un audit des besoins exprimés et d'une étude du marché et du contexte local."
"Définition de l'équipement à partir d'un audit" is in bold type.
Any suggestions for improvements on my first draft of "Define the facility based on an audit of needs, and a survey of the market and local context"?
Many thanks.
"Définition de l'équipement à partir d'un audit des besoins exprimés et d'une étude du marché et du contexte local."
"Définition de l'équipement à partir d'un audit" is in bold type.
Any suggestions for improvements on my first draft of "Define the facility based on an audit of needs, and a survey of the market and local context"?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +5 | needs assessment | Denise DeVries |
4 +1 | a few suggestions.... | CMJ_Trans (X) |
3 | study of required needs | cristina estanislau |
Change log
Apr 28, 2007 05:57: suezen changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Cosmetics, Beauty" to "Management"
Proposed translations
+5
53 mins
Selected
needs assessment
standard terminology
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: requirements assessment or user requirements assessment is also used.
8 mins
|
agree |
French Foodie
: this is what I see a lot in consultancy speak :-)
19 mins
|
agree |
Alain Pommet
1 hr
|
agree |
Johanna Kloeck
: sounds right
1 hr
|
agree |
Evi Prokopi (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Denise. I've seen this term in training documents and hadn't thought to use it in this context. Thank you for your help. "
10 mins
study of required needs
*
+1
12 mins
a few suggestions....
Hi Sandra
First of all, may I say that I hate the use of "to define" in English for "définir". OK I suspect this usage has more or less crept into the language but for me "définir" is more agreeing or deciding on something. In this case it could also conceivably be "designing".
Moving on to "équipement", you may be right with "facility". Without more context, hard to tell. But it might even be "equipment" or "installations" i.e. how the place will be equipped. Only you can see from where you're sitting.
"audit" is a rather big word in such a context. All they are doing is taking stock of the wishes that have been expressed. They are analysing the information already in their possession.
Deciding on "facility" design requirements (bold type) in the light of known requirements, market research.....
First of all, may I say that I hate the use of "to define" in English for "définir". OK I suspect this usage has more or less crept into the language but for me "définir" is more agreeing or deciding on something. In this case it could also conceivably be "designing".
Moving on to "équipement", you may be right with "facility". Without more context, hard to tell. But it might even be "equipment" or "installations" i.e. how the place will be equipped. Only you can see from where you're sitting.
"audit" is a rather big word in such a context. All they are doing is taking stock of the wishes that have been expressed. They are analysing the information already in their possession.
Deciding on "facility" design requirements (bold type) in the light of known requirements, market research.....
Discussion