Glossary entry

French term or phrase:

missing section?

English translation:

car c'est (ce = the race in question)

Added to glossary by MatthewLaSon
Apr 2, 2009 20:52
15 yrs ago
French term

missing section?

French to English Other Management
Pour les plus curieux des détails sur le circuit mythique par excellence où tous les pilotes ont rêvé de gagner car est le plus lent et le plus dur du tracé. Le moindre erreur dans les rues de la Principauté est fatale !

This is the beginning of a short text about the Grand prix in Monaco.
Before I go back to the client I would just like to confirm that there must be something missing - there seems to be a reference to a certain bend in the race?
Proposed translations (English)
3 car c'est (ce = the race in question)
Change log

Apr 7, 2009 15:59: MatthewLaSon Created KOG entry

Discussion

Simon Cole Apr 3, 2009:
lucky you I'm sure you're right that something is missing. Looks like you've been asked to improve on the existing translation in your reference - hard to do worse, though.
Mark Nathan (asker) Apr 3, 2009:
My translation For Grand Prix fanatics, we offer a few details of this mythical race, which, as the slowest and hardest of the Formula 1 championships, every driver dreams of winning.
MatthewLaSon Apr 3, 2009:
Could it be that tracé = run?

car c'est le plus lent et le plus dur du tracé = as it's the most difficult of the run?

Emma Paulay Apr 3, 2009:
I'm not surprised...:-( You should see some of the "English" produced for the 24h race here in Le Mans...!
polyglot45 Apr 3, 2009:
hang on.. if you look at the site you found and compare EN/FR you'll see that the text about passes muster - here someone has tried to adapt and failed - the French is nonsense. I would just quote (adapting/correcting it) the English on that site
Mark Nathan (asker) Apr 3, 2009:
Surprising This seems to be one of those texts that goes round and round web sites - it is surprising that such a poor translation should appear on the "official" Monaco Grand Prix site.
polyglot45 Apr 3, 2009:
if logic is anything to go by then there is a whole chunk missing ! Or the last word is nonsense and should be plural (the slowest and toughest of all the racing circuits ?) Surely that is an odd thing to say about a race that they all so want to win?
LMourad Apr 2, 2009:
Typing mistake? Greetings,
I actually agree with the suggestion that has been provided. However, although this might simply be a typing error, please note that in the last sentence of your sample, you need to replace "le moindre erreur" with "la moindre erreur".
Tony M Apr 2, 2009:
Poor translation... Well, that ref. you've found is such a poor translation, i certainly wouldn't give it a great deal of credence. But at the same time, it seems to confirm what you thought — there must be soemthing missing, since [something] is the slowest and hardest of the 'tracé' — I don't believe this would be referring to the race as a whole, especially since your ref. mentions specific sections of the course by name.
Mark Nathan (asker) Apr 2, 2009:
Matthew is probably right I have just found this http://www.grand-prix-monaco.com/formula1monaco/grandprix/tr... which seems to be related to my text....

Proposed translations

8 mins
Selected

car c'est (ce = the race in question)

Hello,

That could be what's missing.

I hope this helps.
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : this does not work with the end of the sentence (tracé)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search