Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
declenchable
English translation:
susceptible to triggering arrhythmia
Added to glossary by
Sarah Walls
Apr 11, 2006 21:02
18 yrs ago
French term
declenchable
French to English
Science
Medical (general)
cardiology
In a report on a patient with Wolff-Parkinson-White syndrome and supraventricular tachycardia: "Cette tentative d'ablation avait été inefficace, le patient restant déclenchable."
I've tentatively translated as follows: "This attempted ablation was ineffective, the patient remaining susceptible to triggering of rhythm disturbance." Just seeking confirmation or correction and any comments or suggestions if there's a better way of translating this word. TIA.
I've tentatively translated as follows: "This attempted ablation was ineffective, the patient remaining susceptible to triggering of rhythm disturbance." Just seeking confirmation or correction and any comments or suggestions if there's a better way of translating this word. TIA.
Proposed translations
(English)
4 | susceptible to triggering of tachycardia | Drmanu49 |
3 +1 | remains susceptible to onsets of heart rhythm disturbances | MatthewLaSon |
Proposed translations
5 mins
Selected
susceptible to triggering of tachycardia
seems fine..
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-11 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
The triggering of ventricular arrhythmias, by a host of factors has been ... factor in the development of arrythmia in susceptible patients undergoing ...
www.priory.com/anaes/tachy.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-12 07:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
or susceptible of triggering arrhyrhmia
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-11 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------
The triggering of ventricular arrhythmias, by a host of factors has been ... factor in the development of arrythmia in susceptible patients undergoing ...
www.priory.com/anaes/tachy.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-12 07:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
or susceptible of triggering arrhyrhmia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. In the end I went with "susceptible to triggering arrhythmia"."
+1
3 hrs
remains susceptible to onsets of heart rhythm disturbances
*The patient* remains...
I couldn't fit it all one the above line.
Also, *the patient remains in a state of susceptibility to heart rhythm disturbances*
This has to sound English.
The French only uses the word "triggerable". Literally, the patient is triggerable. That means that the patient is suscpetible to onsets of whatever it is question. In the case, it seems to be "heart rhythm disturbances." But, I'm far from a medical specialist. I'm just trying to help you phrase so it's naturally-English sounding.
I couldn't fit it all one the above line.
Also, *the patient remains in a state of susceptibility to heart rhythm disturbances*
This has to sound English.
The French only uses the word "triggerable". Literally, the patient is triggerable. That means that the patient is suscpetible to onsets of whatever it is question. In the case, it seems to be "heart rhythm disturbances." But, I'm far from a medical specialist. I'm just trying to help you phrase so it's naturally-English sounding.
Something went wrong...