Glossary entry

French term or phrase:

declenchable

English translation:

susceptible to triggering arrhythmia

Added to glossary by Sarah Walls
Apr 11, 2006 21:02
18 yrs ago
French term

declenchable

French to English Science Medical (general) cardiology
In a report on a patient with Wolff-Parkinson-White syndrome and supraventricular tachycardia: "Cette tentative d'ablation avait été inefficace, le patient restant déclenchable."

I've tentatively translated as follows: "This attempted ablation was ineffective, the patient remaining susceptible to triggering of rhythm disturbance." Just seeking confirmation or correction and any comments or suggestions if there's a better way of translating this word. TIA.

Proposed translations

5 mins
Selected

susceptible to triggering of tachycardia

seems fine..

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-11 21:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

The triggering of ventricular arrhythmias, by a host of factors has been ... factor in the development of arrythmia in susceptible patients undergoing ...
www.priory.com/anaes/tachy.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-12 07:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

or susceptible of triggering arrhyrhmia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much. In the end I went with "susceptible to triggering arrhythmia"."
+1
3 hrs

remains susceptible to onsets of heart rhythm disturbances

*The patient* remains...

I couldn't fit it all one the above line.

Also, *the patient remains in a state of susceptibility to heart rhythm disturbances*

This has to sound English.

The French only uses the word "triggerable". Literally, the patient is triggerable. That means that the patient is suscpetible to onsets of whatever it is question. In the case, it seems to be "heart rhythm disturbances." But, I'm far from a medical specialist. I'm just trying to help you phrase so it's naturally-English sounding.
Peer comment(s):

agree La Classe
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search