Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
produit licite détourné
English translation:
misuse/improper/inappropriate use of legal substances
Added to glossary by
jeantrans (X)
Dec 20, 2010 22:06
13 yrs ago
4 viewers *
French term
produit licite détourné
French to English
Medical
Medical (general)
The text concerns clinical drug trials:
1 patient avec double prescription à l’inclus ion, confirmée auprès de l’investigateur. Ce patient ne prend ni produit licite détourné ni produit illicite.
I realize there is another Kudoz question that is similar, but the construction is a bit different. In the other posting, they are talking about unauthorized USE of a drug (usage detourné de médicament), whereas here it looks as though they are talking about the drug itself. But maybe they are simply talking about unauthorized use of a drug here as well....
Thanks in advance.
1 patient avec double prescription à l’inclus ion, confirmée auprès de l’investigateur. Ce patient ne prend ni produit licite détourné ni produit illicite.
I realize there is another Kudoz question that is similar, but the construction is a bit different. In the other posting, they are talking about unauthorized USE of a drug (usage detourné de médicament), whereas here it looks as though they are talking about the drug itself. But maybe they are simply talking about unauthorized use of a drug here as well....
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +3 | misuse of legal substances |
SJLD
![]() |
4 | illegally diverted legal drug |
MM^^
![]() |
4 | unprescribed medicine |
daoudiotman
![]() |
4 | no misuse of any legal (medical) drug |
Drmanu49
![]() |
Change log
Dec 21, 2010 07:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "produit licite detourné" to "produit licite détourné"
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
misuse of legal substances
is how I would say it
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, 'substances' is a good way of rendering 'produit' (which seems to include, e.g. here, alcohol
18 mins
|
thanks TM :-)
|
|
agree |
B D Finch
3 hrs
|
thanks BDF :-)
|
|
neutral |
rkillings
: Is all unapproved use 'misuse'? Is that word appropriate in a factual statement about what the patient is and is not taking?
14 hrs
|
patient reports no use of illegal and no misuse of legal substances - all pretty straightforward - misuse = inappropriate use of legal substances
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: with Tony
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi,
Drmanu49, I wish I could give you points too. "
6 mins
French term (edited):
produit licite detourné
illegally diverted legal drug
A proposition.
Peer comment(s):
agree |
daoudiotman
: This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.
5 mins
|
disagree |
Tony M
: I'm very sceptical about the use in EN of the literally-translated 'diverted' — sounds as if they might have been diverted from their normal supply route (black market?!), rather than their intended purpose? 'détourné' isn't necessarily illegally so.
11 mins
|
neutral |
Drmanu49
: Agree with Tony and not far from a total disagree.
16 mins
|
11 mins
French term (edited):
produit licite detourné
unprescribed medicine
This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.
Example sentence:
This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.
2 days 18 hrs
no misuse of any legal (medical) drug
Misuse of Drugs Act, Medicines Act etc. ... under the Misuse of Drugs Act as Class C drugs but the possession offence is waived so that it is not illegal to ...
www.drugscope.org.uk/.../drugsearch/drugsearchpages/laws
10 Oct 2010 ... So did the misuse of legal drugs like painkillers. ... The laws on medical marijuana in California are liberal -- some people say too liberal. .... thus making drugs legal has no effect on the rate of drug abuse, ...
www.voanews.com/.../Make-Marijuana-Legal-California-Leads-W...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-20 22:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
or no inappropriate use of any legal drug
16 Aug 2010 ... There has been at least a 10-fold increase in the medical use of opioid ... Nonmedical use by this definition does not include use of drugs to harm ... Among the legal drugs, the most common drug categories involved were drugs ... or if there are signs of inappropriate use of controlled substances. ...
www.cdc.gov/.../Poisoning/brief_full_page.htm
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: My concern would be translating 'produit' by 'drug', since that may not of course necessarily be the case... in fact here they seem to be including alcohol among those 'produits'
37 mins
|
Discussion
Thanks so much for all the helpful comments. It particularly struck me odd that the French would consider one drink a day abusive or excessive. In any case, I think I will go with "inappropriate" as it is not judgmental and is more general, but gets the point across.
Tony -- thanks for the consoling! : )
http://www.icap.org/Table/InternationalDrinkingGuidelines
Without the background and explanation of this measure of "alcohol abuse", you'll just have to go with a fairly literal translation IMO. Hopefully there is an editor who will do the fixing.
I'm not sure if 'excessive' is much better, though; you might also consider things like 'improper' (though I do have my doubts here).
Poor you! I HATE split docs — though I do always INSIST on being sent the entire document anyway, since as you say the other parts can be a mine of important information!
From my previous post:
D’après les questionnaires médecins J1, 35,92 % (=463/1289) des patients ont pris des produits licites détournés de leur usage dans les 30 jours précédantleur inclusion. Parmi ces produits, l’alcool faible et l’alcool fort sont les plus décrits. Ainsi, l’alcool faible est consommé de façon abusive (plusieurs fois par semaine, une fois par jour et plusieurs fois par jour) dans 54,2 % des cas (= 24,4 % + 11,7 % + 18,1 %), et l’alcool fort dans 27,2 % de cas (= 13,8 % + 5,6 % + 7,8 %).
Thanks very much for your feedback! It's a big help.
So it might be 'abuse (in context)'
Also, don't forget that 'abusif' can be a bit of a fauxami, since there is quite a choice of possible translations...
Any opinions would be appreciated.
D’après les questionnaires médecins J1, 35,92 % (=463/1289) des patients ont pris des produits licites détournés de leur usage dans les 30 jours précédantleur inclusion. Parmi ces produits, l’alcool faible et l’alcool fort sont les plus décrits. Ainsi, l’alcool faible est consommé de façon abusive (plusieurs fois par semaine, une fois par jour et plusieurs fois par jour) dans 54,2 % des cas (= 24,4 % + 11,7 % + 18,1 %), et l’alcool fort dans 27,2 % de cas (= 13,8 % + 5,6 % + 7,8 %).
http://www.ehow.com/about_5474373_drug-misuse-vs-drug-abuse....