Glossary entry

French term or phrase:

produit licite détourné

English translation:

misuse/improper/inappropriate use of legal substances

Added to glossary by jeantrans (X)
Dec 20, 2010 22:06
13 yrs ago
4 viewers *
French term

produit licite détourné

French to English Medical Medical (general)
The text concerns clinical drug trials:

1 patient avec double prescription à l’inclus ion, confirmée auprès de l’investigateur. Ce patient ne prend ni produit licite détourné ni produit illicite.

I realize there is another Kudoz question that is similar, but the construction is a bit different. In the other posting, they are talking about unauthorized USE of a drug (usage detourné de médicament), whereas here it looks as though they are talking about the drug itself. But maybe they are simply talking about unauthorized use of a drug here as well....

Thanks in advance.
Change log

Dec 21, 2010 07:22: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "produit licite detourné" to "produit licite détourné"

Discussion

jeantrans (X) (asker) Dec 28, 2010:
Thanks to everyone!
jeantrans (X) (asker) Dec 22, 2010:
22:20

Thanks so much for all the helpful comments. It particularly struck me odd that the French would consider one drink a day abusive or excessive. In any case, I think I will go with "inappropriate" as it is not judgmental and is more general, but gets the point across.

Tony -- thanks for the consoling! : )
SJLD Dec 21, 2010:
Note that the cut-off points correspond to drinking levels associated with minimal risk. In the English-language literature, the word "abuse" is often avoided since it is not clearly defined and considered judgemental by many.
SJLD Dec 21, 2010:
Drug and alcohol use was once my field of research in public health. The definition of "consommation abusive" here is indeed rather bizarre - not very accurate at all. However, the "limits" are pretty low in drinking guidelines for most countries - from 2 to 4 standard drinks per day.
http://www.icap.org/Table/InternationalDrinkingGuidelines

Without the background and explanation of this measure of "alcohol abuse", you'll just have to go with a fairly literal translation IMO. Hopefully there is an editor who will do the fixing.
Tony M Dec 21, 2010:
In that case... ...it seems to me that they are indeed suggesting that drinking more than (say) once a week is in their view 'abusive'; however, one needs to know their perspective on this!

I'm not sure if 'excessive' is much better, though; you might also consider things like 'improper' (though I do have my doubts here).

Poor you! I HATE split docs — though I do always INSIST on being sent the entire document anyway, since as you say the other parts can be a mine of important information!
jeantrans (X) (asker) Dec 21, 2010:
Uh oh..... I just re-checked the file, and it actually looks like they're talking about the patients' habits prior their inclusion in the study.

From my previous post:

D’après les questionnaires médecins J1, 35,92 % (=463/1289) des patients ont pris des produits licites détournés de leur usage dans les 30 jours précédantleur inclusion. Parmi ces produits, l’alcool faible et l’alcool fort sont les plus décrits. Ainsi, l’alcool faible est consommé de façon abusive (plusieurs fois par semaine, une fois par jour et plusieurs fois par jour) dans 54,2 % des cas (= 24,4 % + 11,7 % + 18,1 %), et l’alcool fort dans 27,2 % de cas (= 13,8 % + 5,6 % + 7,8 %).
jeantrans (X) (asker) Dec 21, 2010:
Thanks, Tony. I belive that thought crossed my mind before. That's probably it. It's just that they don't specify that the patients are forbidden alcohol, like you mentioned. That's why it's unclear. This project is being split up, so maybe reference is made to that elsewhere in the file. One of the pitfalls of splitting up a file among several translators. I think to be safe, instead of using "abusive", I may just go with "excessive".

Thanks very much for your feedback! It's a big help.
Tony M Dec 21, 2010:
Perhaps... 'abusive' is meant to be '..in the context of this trial' — for example, is there some interaction possible with the drug, or are these patients people for whom alcohol ought to be forbidden? Or maybe they're just afraid that the alcohol consumption may distort the trial results...

So it might be 'abuse (in context)'

Also, don't forget that 'abusif' can be a bit of a fauxami, since there is quite a choice of possible translations...
jeantrans (X) (asker) Dec 20, 2010:
This is the text immediately following the original text I posted. I'm just a little confused, because they seem to refer to "one drink per day" as being "abusive" or excessive", which just doesn't seem to fit.
Any opinions would be appreciated.

D’après les questionnaires médecins J1, 35,92 % (=463/1289) des patients ont pris des produits licites détournés de leur usage dans les 30 jours précédantleur inclusion. Parmi ces produits, l’alcool faible et l’alcool fort sont les plus décrits. Ainsi, l’alcool faible est consommé de façon abusive (plusieurs fois par semaine, une fois par jour et plusieurs fois par jour) dans 54,2 % des cas (= 24,4 % + 11,7 % + 18,1 %), et l’alcool fort dans 27,2 % de cas (= 13,8 % + 5,6 % + 7,8 %).
SJLD Dec 20, 2010:

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

misuse of legal substances

is how I would say it
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, 'substances' is a good way of rendering 'produit' (which seems to include, e.g. here, alcohol
18 mins
thanks TM :-)
agree B D Finch
3 hrs
thanks BDF :-)
neutral rkillings : Is all unapproved use 'misuse'? Is that word appropriate in a factual statement about what the patient is and is not taking?
14 hrs
patient reports no use of illegal and no misuse of legal substances - all pretty straightforward - misuse = inappropriate use of legal substances
agree Harald Moelzer (medical-translator) : with Tony
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hi, Drmanu49, I wish I could give you points too. "
6 mins
French term (edited): produit licite detourné

illegally diverted legal drug

A proposition.
Peer comment(s):

agree daoudiotman : This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.
5 mins
disagree Tony M : I'm very sceptical about the use in EN of the literally-translated 'diverted' — sounds as if they might have been diverted from their normal supply route (black market?!), rather than their intended purpose? 'détourné' isn't necessarily illegally so.
11 mins
neutral Drmanu49 : Agree with Tony and not far from a total disagree.
16 mins
Something went wrong...
11 mins
French term (edited): produit licite detourné

unprescribed medicine

This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.
Example sentence:

This patient neither takes unprescribed medicine nor illegal drugs.

Peer comment(s):

neutral Tony M : 'unprescribed medicine' might be 'over-the-counter medicines', which although licite, are not détourné
6 mins
neutral Drmanu49 : Tony is right.
9 mins
Something went wrong...
2 days 18 hrs

no misuse of any legal (medical) drug


Misuse of Drugs Act, Medicines Act etc. ... under the Misuse of Drugs Act as Class C drugs but the possession offence is waived so that it is not illegal to ...
www.drugscope.org.uk/.../drugsearch/drugsearchpages/laws

10 Oct 2010 ... So did the misuse of legal drugs like painkillers. ... The laws on medical marijuana in California are liberal -- some people say too liberal. .... thus making drugs legal has no effect on the rate of drug abuse, ...
www.voanews.com/.../Make-Marijuana-Legal-California-Leads-W...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-20 22:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

or no inappropriate use of any legal drug

16 Aug 2010 ... There has been at least a 10-fold increase in the medical use of opioid ... Nonmedical use by this definition does not include use of drugs to harm ... Among the legal drugs, the most common drug categories involved were drugs ... or if there are signs of inappropriate use of controlled substances. ...
www.cdc.gov/.../Poisoning/brief_full_page.htm
Peer comment(s):

neutral Tony M : My concern would be translating 'produit' by 'drug', since that may not of course necessarily be the case... in fact here they seem to be including alcohol among those 'produits'
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search