Glossary entry (derived from question below)
French term
Valeurs de plan
Plan américain : la personne est cadrée à mi-cuisse.
It goes on to talk about wide shots and close ups etc.
Is there a standard way of translating this? I thought Screenshot or Framing.
4 | shot types | Tony M |
5 | Types of framing | kashew |
Previously answered on Proz | Ana Vozone |
Apr 19, 2015 08:06: Tony M Created KOG entry
Apr 19, 2015 08:06: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Photography/Imaging (& Graphic Arts)" , "Field (write-in)" from "Training videos" to "Filming training videos"
Proposed translations
shot types
Generally, we talk about 'shots' — a 'close-up (shot)', a 'wide shot', a 'long shot' — and the one they talk about here the ghastly 'plan américain' or 'American close-up' (horrid!); it's a lazy shot that is more tolerant of sloppy camera operating and/or playing around with the aspect ratio between film / TV etc. Exists for historical reasons, but in my artistic opinion, should be banished forever!
Thank you! |
neutral |
kashew
: You made me think of mugshots - and I think I've seen it used in serious documents! Face only of course.
21 mins
|
Thanks, J! 'shot' is widely used in the industry — I used to teach this stuff ;-)
|
Types of framing
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-13 11:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe "portrait formats"?
Thank you! |
Reference comments
Previously answered on Proz
Thanks - sorry I missed that one. |
Discussion