Glossary entry

French term or phrase:

lot issu de la division

English translation:

unit arising out of the division

Added to glossary by Tony M
Aug 10, 2011 07:15
12 yrs ago
1 viewer *
French term

lots issus de la division

French to English Law/Patents Real Estate Property survey
Hi All,

I am translating a property survey and could use some help in the translation of Section 46-1 of the SRU Law addressing surveys that must be completed before co-ownership of a property:

« le diagnostic technique préalable à la mise en copropriété d'un immeuble construit depuis plus de quinze prévu à l'article L. 111-6-2 du code de la construction et de l'habitation est porté à la connaissance de tout acquéreur par le notaire lors de la première vente des lots issus de la division et lors de toute nouvelle mutation réalisée dans un délai de trois ans à compter de la date du diagnostic »

My translation is:

"the results of the property survey that takes place before the establishment of a co-ownership of a property built more than fifteen years ago, as outlined in Section L.111-6-2 of the Code on Building and Housing, must be brought to the attention of buyers by the notary at the time of purchase of the lots issued by division and before any new renovations are made within three years of purchase after the date of the survey."

My main concern is "the lots issued by division" - am I correct thinking that this doesn't necessarily mean that the lot itself has been divided physically, it is just divided between owners?

Thanks in advance!

Darren
Proposed translations (English)
3 +1 unit arising out of the division
3 -2 divided shares
Change log

Aug 11, 2011 12:26: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/934837">darrenthomps's</a> old entry - "lots issus de la division"" to ""unit arising out of the division""

Discussion

Tony M Aug 10, 2011:
Yes, Darren... It always helps to have as much context as possible!

However, when you post large sections of your proposed translation, while this does help us to see "where you're coming from", it can tend to give the impression that you are perhaps seeking more general help than the headword term might seem to imply. For example, when you say "My main concern is...", leading one to think that there are perhaps others...

But please, do go on giving us as much context as possible, at least on the source text side!

And welcome, BTW to this language pair; I see you've been a member of ProZ for some time, but have only just started participating in FR > EN KudoZ. Have fun!
darrenthomps (asker) Aug 10, 2011:
Context ... Isn't that a key part of helping answer a question?!
B D Finch Aug 10, 2011:
A query I can't help wondering why you post such a large chunk of your translation with this question (and with others). If you wish to check other parts of your translation of the text, then you should post additional questions. I also agree with Tony's comments.
Tony M Aug 10, 2011:
Take care! It looks as if you may be rather misunderstanding the s/t here, so do review it again carefully.

The 'lots' are the individual bits of property (flats, for example) that are being sold off, and these 'lots' come from the subdivision of the original property — that's where 'issus de...'comes from, but I think 'issued' would be a faux ami here.

In other words, X has this property which they want to divide up and sell off in 'lots'...

Proposed translations

+1
4 hrs
French term (edited): lot issu de la division
Selected

unit arising out of the division

Without knowing more about what these 'lots' are, it may be safest to stcik with a general term like 'unit' — in actual practice, they may well be flats of course, but don't forget that each 'lot' will include not only the actual flat itself, but also an nth share of the common parts of the property, car park, garden, stairs, etc.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : and "units" for "lots"
1 hr
Thanks, CC! :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-2
2 hrs

divided shares

shares deriving from the division of the co-ownership
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Not "shares". See Tony's discussion entry.
1 hr
disagree Tony M : I can but concur with BDF: the use of 'shares' here would tend to be ambiguous and confusing. In any case, the individual 'lots' are not themselves divided...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search