Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
interroger (les représentations profanes de l’espace social)
English translation:
question/lead to questions
Added to glossary by
Héloïse Ki (X)
Aug 22, 2008 10:12
15 yrs ago
3 viewers *
French term
interroger (les représentations profanes de l’espace social)
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Ces questionnements [about the ESEC classification] sont d’abords liés aux termes ou concepts issus du monde anglo-saxon et dont la tradition française de nomination des professions est peu familière :« manager », « professional », « routines occupation » et plus généralement les termes de langages renvoyant au prestige et/ ou à la hiérarchie sociale des métiers (supérieur, inférieur). Mais ces différences de terminologie et de représentation cognitive des professions renvoient aussi à des différences de logiques classificatoires qui ***interrogent*** les représentations profanes de l’espace social."
From a text about various systems for classifying occupations and socio-economic categories. Here it is talking about ESeC, a draft European Socio-Economic Classification, drafted in English, that apparently does not exactly fit with French ideas and expectations.
Long explanation (sorry), short question: what does 'interroger' mean here? I can't seem to make it make sense...
Thanks for any suggestions!
From a text about various systems for classifying occupations and socio-economic categories. Here it is talking about ESeC, a draft European Socio-Economic Classification, drafted in English, that apparently does not exactly fit with French ideas and expectations.
Long explanation (sorry), short question: what does 'interroger' mean here? I can't seem to make it make sense...
Thanks for any suggestions!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
question/lead to questions
Could this not simply be the idea of "question" ? Is there anything after the sentence that could clarify?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "'Lead to questions' seems to work well. Many thanks - and to other for their help too!"
6 mins
related to
"qui se rapportent aux representations profanes etc."
16 mins
are related to/concern
suggestion
2 hrs
bring into question/focus
Une idée.
4 hrs
probe
This is yet another option to consider...
the word "probe" is perhaps a more nuanced term that would be appropriate to the context of the text discussing the differences in logic behind "lay representations", perceptions of social hierarchies in the "social space", etc
the word "probe" is perhaps a more nuanced term that would be appropriate to the context of the text discussing the differences in logic behind "lay representations", perceptions of social hierarchies in the "social space", etc
14 hrs
raise doubts about
I think here "interroger" has the sense of "mettre en question" and that would be in English "to raise doubts"
Something went wrong...