Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dans tous ses états
English translation:
in all its facets
Added to glossary by
André Vanasse (X)
Sep 8, 2009 18:18
15 yrs ago
6 viewers *
French term
dans tous ses états
French to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
legitimacy of power
"Pour saisir la légitimité « dans tous ses états », l’XXX adopte une démarche pragmatique en essayant de comprendre pourquoi et comment les acteurs (institutions étatiques, institutions et structures non étatiques, y compris le secteur privé, individus, groupes sociaux…) acceptent ou rejettent un pouvoir ou une institution particulière"
The quote marks are in the original. The client especially asks that this phrase remain close to the original.
"N’a-ton pas une expression plus proche sur le sens que celle en français même si plus éloignée dans le cording? "
The quote marks are in the original. The client especially asks that this phrase remain close to the original.
"N’a-ton pas une expression plus proche sur le sens que celle en français même si plus éloignée dans le cording? "
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 22, 2009 05:01: André Vanasse (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
in all its facets
Looking at it from all angles.
Peer comment(s):
agree |
Ellen Kraus
: that´s what I would have suggested, too.
2 hrs
|
agree |
mimi 254
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
every aspect of
.
13 mins
in all its aspects
une autre proposition
58 mins
in whatever state it finds itself
an option that uses 'state' in both senses
1 hr
in every state, shape, and form
That gives you the play on words
1 hr
see text
To grasp (understand) the legitimacy « (in) of all its component parts », the XXX .....
I believe that what is meant here is that the "institutions étatiques, institutions et structures non étatiques, y compris le secteur privé, individus, groupes sociaux" are the component parts that are being studied and thereofre referred to as " tous ses états"
I believe that what is meant here is that the "institutions étatiques, institutions et structures non étatiques, y compris le secteur privé, individus, groupes sociaux" are the component parts that are being studied and thereofre referred to as " tous ses états"
3 hrs
in its various stately forms
Here is something of a play on words.
12 hrs
authoritative
Although I would try to convince the client that it would be best to drop the play on words in the EN translation, if they insist, you might try something like:
'To get an "authoritative" understanding of legitimacy, XXX is taking a pragmatic approach in attempting to understand why and how the various actors...accept or reject specific authorities or institutions.'
It's a bit of a long shot, but it might work.
Good luck!
Jocelyne
'To get an "authoritative" understanding of legitimacy, XXX is taking a pragmatic approach in attempting to understand why and how the various actors...accept or reject specific authorities or institutions.'
It's a bit of a long shot, but it might work.
Good luck!
Jocelyne
14 hrs
states of affairs - affairs of state
I don't know how you could work this in to the sentence - but it might work as a title. (Already used by the OSCE cf ref)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-09 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
into!
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-09 08:48:54 GMT)
--------------------------------------------------
into!
15 hrs
state of play / states of play
I am not sure about this phrase (hence the low confidence level), but it seems to cover the play (!) on words required and it is commonly used.
18 hrs
in all its manifestations
*
Discussion
The client was quite attached to the triple play on words - which actually formed part of the original title. I think she liked having an upbeat title for a very serious and consequential paper on changing views about the legitimacy of governance and government. She realizes now that it is near-impossible to keep all the meaning. But yes, it is probably the light "popular" side of the expression that most interests her.
The client says they want to keep "le sens du Français"? But is it the triple play on words they want to keep or do they actually have one particular meaning in mind? They're probably going to have to state (!) which meaning is most important.