Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
des messages ACKN et ACKU fils
English translation:
ACKN and ACKU son messages
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-11 08:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 8, 2009 07:52
15 yrs ago
French term
des messages ACKN et ACKU fils
French to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
'des messages ACKN et ACKU fils': does 'fils' translate as thread or 'child'?
Please help!
Please help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | ACKN and ACKU son messages | kashew |
4 | ACKN and ACKU line messages | Howard Cooper |
3 | ACKN and ACKU acknowledgment messages | Anne Bohy |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
ACKN and ACKU son messages
Son = second generation
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-08-08 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
NB: not clear if both messages are fils!
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2009-08-08 17:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
For son read child.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-08-08 08:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
NB: not clear if both messages are fils!
--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2009-08-08 17:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
For son read child.
Peer comment(s):
neutral |
Anne Bohy
: Have you any reason to think that "son" is appropriate in this context ? Normally, in such context, "child" is used (and the French word "fils" is the translation of "child" in IT context).
8 hrs
|
Hi! Not my speciality at all, but it's like that in my Dico d'Informatique Pocket 1992.
I see what you are saying on Wiki : child (fils) nodes etc. You are right.
|
|
agree |
Nektaria Notaridou
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million, Kashew!
In fact, I came across the term 'children's messages' too in the document itself :p
So, 'second generation' / 'son' seems to be a good fit too! :)
Thanks again!"
9 hrs
ACKN and ACKU line messages
You have marked this as telecommunications. In this context I would think 'fil' would have the sense of 'wire' , where presumably ACKN/U are variations of ACK (Acknowledgement Packet).
Original: 'des messages ACKN et ACKU fils'
Translation: 'ACKN et ACKU line messages'
Perhaps 'messages' would be better translated as 'signals'. It's hard to judge without more context.
The previous poster mentioned the term 'son', but I don't see that in your original. In any case, in this context, 'son' might well mean 'to pole'. Again, I'm uncertain without more context.
Original: 'des messages ACKN et ACKU fils'
Translation: 'ACKN et ACKU line messages'
Perhaps 'messages' would be better translated as 'signals'. It's hard to judge without more context.
The previous poster mentioned the term 'son', but I don't see that in your original. In any case, in this context, 'son' might well mean 'to pole'. Again, I'm uncertain without more context.
Note from asker:
Thanks again for your help, Howard! :) The previous point in the document talks about parent messages. I wanted to check on this forum to ensure that child messages was the right translation single Google didn't have any entries in the ACK context. Later in the doc, I came across a screenshot which used the term children's messages. So, I guess our term fits the bill! Thanks again for your help! |
10 hrs
ACKN and ACKU acknowledgment messages
The meaning of "fils" in this sentence is definitely "child", not "thread". Note also that in IT context, "fils" is the translation of "child", not "son", but it is used mainly for process relationship. This term looks weird here, even in French. What they might want to say, is that an acknowledgment message is generated in response to a request, but is quite inappropriate to call that a "fils" or "child" message. "Acknowledgment message" will be clear enough, as it is always generated in response to something.
Note from asker:
Hi Bohy, thanks for the explanation! Actually, I'm sorry for not having given more context. The previous point in my document says something about parent messages. So, I guess child messages would fit in this context... Thanks again for your help! |
Discussion
I'm sorry about not having given enough context here! Howard and Bohy, the previous point in my document mentions something about parent messages. Nonetheless, I didn't find a lot of terms on Google which said 'child' messages. So, I wanted to check on this forum! Moreover, later in the document, I came across a screenshot which used the term 'children's messages'... So, guess, we're bang on! Thanks again!