Glossary entry

French term or phrase:

actifs non courants

German translation:

langfristige Anlagen

Added to glossary by Roland Nienerza
May 23, 2006 09:33
18 yrs ago
1 viewer *
French term

actifs non courants

French to German Bus/Financial Accounting Jahresabschluss
+ participations mises en équivalence

Bilanztermini.

Bitte nicht nach mehr Kontext fragen! ;o)

Discussion

Monika Leit May 23, 2006:
Zu deiner Frage: Warum nicht gleich langfristige Aktiva? Der Ausdruck langfristige Aktiva ist im Deutschen im Bilanzjargon nicht geläufig oder üblich. Es ist Anlage- und Umlaufvermögen (beides Aktiva).
Steffen Walter May 23, 2006:
Meinst du mit "zweiter Frage" den Begriff im Kontextfeld? Wenn ja, bitte diesen im Interesse sinnvoller Glossareinträge nochmal als separate Frage einstellen. Danke.
Roland Nienerza (asker) May 23, 2006:
very probable Danke. Müsste hinhauen.

Da dies über Englisch lief, wirst Du wohl zur zweiten Frage nichts haben?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

langfristige Vermögenswerte

... enstspricht m. E. dem englischen Begriff "non-current assets".

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-05-23 09:45:23 GMT)
--------------------------------------------------

... enTspricht ...
Note from asker:
Klar Steffen, machen wir doch - die Proz-bürokratische Tour. Ich bin nur terribly im Stress!
Peer comment(s):

agree Heide
3 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
11 mins

(langfristiges) Anlagevermögen

Ich denke, es ist das (langfristige) Anlagevermögen gemeint, im Gegensatz zum (kurzfristigen) Umlaufvermögen.
Note from asker:
Merci Monique,- Wie Steffen. Warum dann aber nicht gleich - langfristige Aktiva?
Na, das ist doch ein Wort!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search