Nov 14, 2008 02:07
15 yrs ago
1 viewer *
French term

revisités

French to German Marketing Architecture Hotel-Website
Beschreibung der Hotelzimmer:

La décoration intérieure, allie des matériaux coloniaux ***revisités*** avec un style moderne et romantique.

Für "révisité" habe ich folgende Definition gefunden, die hier zu passen scheint: au sens figuré donner une nouvelle interprétation d'un texte, d'une œuvre d'art, etc.

Trotzdem fällt mir keine passende Übersetzung für diesen Satz ein. Hat jemand eine Idee? Ich hab es erstmal so übersetzt:

Die Innendekoration verbindet Materialien der Kolonialzeit mit einem modularen und romantischen Stil.

Danke für Verbesserungsvorschläge!

Discussion

Ina Schuessler (X) Nov 14, 2008:
Eine schöne Übersetzung! Den Vorschlag von A. Heinrich finde ich ausgezeichnet! Allerdings würde ich das "wieder hergerichtet" weglassen, wenn nicht ganz sicher ist, dass da wirklich etwas wiederverwendet wird (Neubau?). Man könnte den Komplex "Etliche wieder hergerichtete" z. B. ersetzen durch "Zahlreiche" oder "Verschiedene" oder durch ein schönes Adjektiv - je nach Art des restlichen Textes.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

<etwas freier>

>>>Etliche wieder hergerichtete Elemente aus der Kolonialzeit verleihen der ansonsten modern gehaltenen Hoteleinrichtung ihren romantischen Charakter.<<<


(Mir ist klar, dass "etliche" und "ansonsten im FR nicht genannt werden, dennoch ...)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
5 hrs
Besten Dank aus Brüssel !
agree Ilona Hessner
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich habe die von Artur vorgeschlagenen Variante übernommen (ohne das "wieder hergerichtete"), fand aber auch die anderen Vorschläge ausgezeichnet!"
+3
7 hrs

s.u.

Die Innendekoration verbindet neu zur Geltung gebrachte Materialien aus der Kolonialzeit mit einem modernen und romantischen Stil.

Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Finde den Ansatz sehr gut! Dächte auch an: "... übernimmt Materialien aus der K., die sie mit ... verbindet."
31 mins
Danke. Aber "revisiter" ist m.E. etwas kreativer als "übernehmen".
agree GiselaVigy
45 mins
agree Anja C.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

ursprüngliche

Noch ein Vorschlag:
*Die Inneneinrichtung verbindet ursprüngliche Materialien aus der Kolonialzeit mit einem modernen und romantischen Stil.*
Im Sinne von "wieder verwendet" (zwei Worte). Man könnte auch fast noch ein "schöne, ursprüngliche" einfügen, denn bei revisité geht es immer um etwas von allgemeinem Interesse, ein Klassiker, zeitlos schön oder interessant, etc.
Textbeispiel für ursprünglich:
LA CASA besteht aus 6 gemütlichen Häuschen, die individuell und komfortabel gestaltet und ausgestattet sind. Das Haus stammt aus dem 18. Jahrhundert und wurde vor 10 Jahren geschmackvoll und sorgfältig restauriert, wobei der ursprüngliche kanarische Stil erhalten blieb und alte Materialien und Details Verwendung fanden. Das Ergebnis ist ein Ambiente, in dem sich unsere Gäste wie zuhause fühlen ,und das zum Entspannen und Ausruhen einlädt.
Something went wrong...
+3
8 hrs

zeitgenössisch/neu gestaltet/aufbereitet

Noch ein Vorschlag:

Bei der Inneneinrichtung wurden zeitgenössisch/neu gestaltete/aufbereitete Materialien/Elemente aus der Kolonialzeit mit einem modernen Romantikstil in Einklang gebracht/verbunden.
Peer comment(s):

agree Martina Simon
1 hr
Vielen Dank, Martina!
agree Eric Hahn (X) : Könnte alles zutreffen, je nachdem, was gemeint ist: Die Möbel, freigelegte architektonische Elemente wie Fachwerk usw.
3 hrs
Vielen Dank, Eric!
agree Anja C.
1 day 4 hrs
Vielen Dank, Anja!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search