Oct 1, 2006 14:30
17 yrs ago
French term
téléviseur en veille
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
"De même qu'un téléviseur en veille n'est ni allumé ni vraiment éteint, les muscles, même lorsqu'ils sont au repos, reçoivent une information ... qui les maintient sous tension."
Verstehen tu ich's, aber was klingt besser auf Deutsch : "ein Fernseher im Bereitschaftsmodus" oder "ein Fernseher auf stand by" ?
Verstehen tu ich's, aber was klingt besser auf Deutsch : "ein Fernseher im Bereitschaftsmodus" oder "ein Fernseher auf stand by" ?
Proposed translations
(German)
3 +5 | "Fernseher in Stand-by(-Modus) oder aus Stand-by", "Fernseher im Bereitschaftsmodus" |
Nadiya Kyrylenko
![]() |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
"Fernseher in Stand-by(-Modus) oder aus Stand-by", "Fernseher im Bereitschaftsmodus"
"Fernseher in Stand-by(-Modus) oder aus Stand-by"
oder auch
"Fernseher im Bereitschaftsmodus"
Beides geht une wird gebraucht. Junge Leute sagen eher "Stand-by".
Das hängt sehr stark von der Textsorte ab.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-02 07:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung,
erset jetzt habe ich gelesen, dass der Text Fehler hat.
"Fernseher in Stand-by (im Stand-by-Modus) oder auf Stand-by"
So ist es besser :)
oder auch
"Fernseher im Bereitschaftsmodus"
Beides geht une wird gebraucht. Junge Leute sagen eher "Stand-by".
Das hängt sehr stark von der Textsorte ab.
--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-02 07:17:38 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldigung,
erset jetzt habe ich gelesen, dass der Text Fehler hat.
"Fernseher in Stand-by (im Stand-by-Modus) oder auf Stand-by"
So ist es besser :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bleibe wohl beim guten alten "Bereitschaftsmodus" - Dank an alle !"
Something went wrong...