Oct 1, 2006 14:30
17 yrs ago
French term

téléviseur en veille

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
"De même qu'un téléviseur en veille n'est ni allumé ni vraiment éteint, les muscles, même lorsqu'ils sont au repos, reçoivent une information ... qui les maintient sous tension."

Verstehen tu ich's, aber was klingt besser auf Deutsch : "ein Fernseher im Bereitschaftsmodus" oder "ein Fernseher auf stand by" ?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

"Fernseher in Stand-by(-Modus) oder aus Stand-by", "Fernseher im Bereitschaftsmodus"

"Fernseher in Stand-by(-Modus) oder aus Stand-by"

oder auch

"Fernseher im Bereitschaftsmodus"

Beides geht une wird gebraucht. Junge Leute sagen eher "Stand-by".

Das hängt sehr stark von der Textsorte ab.

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2006-10-02 07:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung,

erset jetzt habe ich gelesen, dass der Text Fehler hat.

"Fernseher in Stand-by (im Stand-by-Modus) oder auf Stand-by"

So ist es besser :)
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
Danke!
agree Ruth Wiedekind : im Stand-by
4 hrs
Danke!
agree Marion Hallouet
15 hrs
Danke!
agree ni-cole
16 hrs
Danke!
agree Michael Senn
22 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bleibe wohl beim guten alten "Bereitschaftsmodus" - Dank an alle !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search