Nov 26, 2020 23:46
3 yrs ago
17 viewers *
French term
en fin de compostage
French to German
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
garden equipment manual
Il est interdit d'utiliser cette débroussailleuse pour
couper ou trancher:
● fleurs
● en fin de compostage. Dans le cas contraire, vous risqueriez des blessures.
Question par rapport au sens: en quoi / pourquoi on utiliserait une débroussailleuse après le compostage? Même en sachant que le compostage emporte peut-être des pierres ou autres objets dérangeants, cela n'aurait aucun sens d'utiliser une débroussailleuse?
ou, en dépit des doutes sur le sens, simplement traduire : "Pflanzen nach der Kompostierung (nicht mit dem Gestrüppschneider bearbeiten"?
Merci par avance
couper ou trancher:
● fleurs
● en fin de compostage. Dans le cas contraire, vous risqueriez des blessures.
Question par rapport au sens: en quoi / pourquoi on utiliserait une débroussailleuse après le compostage? Même en sachant que le compostage emporte peut-être des pierres ou autres objets dérangeants, cela n'aurait aucun sens d'utiliser une débroussailleuse?
ou, en dépit des doutes sur le sens, simplement traduire : "Pflanzen nach der Kompostierung (nicht mit dem Gestrüppschneider bearbeiten"?
Merci par avance
Proposed translations
(German)
5 | zur Kompostierung | Johannes Gleim |
Proposed translations
13 hrs
French term (edited):
aux fins ("en fin") de compostage
zur Kompostierung
wie sich auch bei den anderen Fragen zeigt, ist der französische Text kein von einem Franzosen geschriebener Quelltext, sondern wohl eher eine schlechte Übersetzung aus einer anderen Sprache. es wäre sinnvoll, den Kunden darauf anzusprechen, und diese zum Vergleich zu erhalten (sofern es keine ostasiatische Sprache ist).
Zur Frage: Auch hier wurde offensichtlich falsch übersetzt. Statt "en fins de compostage" müsste es "aux fins de compostage heißen". Nur das ist im Kontext sinnvoll. Die Warnung bezieht sich darauf, dass das zu kompostierenden Material nicht mit der Motorsense "gehäckselt werden darf, weil dann die Astteile durch die Gegend fliegen und den Anwender treffen können.
● en fins de compostage. Dans le cas contraire, vous risqueriez des blessures.
=>
● zur Kompostierung. Sonst besteht Verletzungsgefahr.
Zur Frage: Auch hier wurde offensichtlich falsch übersetzt. Statt "en fins de compostage" müsste es "aux fins de compostage heißen". Nur das ist im Kontext sinnvoll. Die Warnung bezieht sich darauf, dass das zu kompostierenden Material nicht mit der Motorsense "gehäckselt werden darf, weil dann die Astteile durch die Gegend fliegen und den Anwender treffen können.
● en fins de compostage. Dans le cas contraire, vous risqueriez des blessures.
=>
● zur Kompostierung. Sonst besteht Verletzungsgefahr.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Gut möglich, wenn auch nicht sicher. Noch wissen wir auch nicht, was das mit den "Blumen" hier soll.
1 hr
|
Blumen häckseln? Nein, in D ist es nur verboten, Blumen mit der Motorsense zum Kompostieren zu pflücken. Sicher ist sicher. Oder ist das schon wieder ein Tippfehler oder ein überflüssiger Zeilenumbruch?
|
Discussion