Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dotations de l'exercice
German translation:
Zuführung zu Rückstellungen
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Mar 20, 2007 02:49
17 yrs ago
1 viewer *
French term
dotations de l'exercice
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten
In einer Aufstellung über Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten im Rückversicherungsgeschäft:
Courant 2005
Non courant 2005
Au 1er janvier 2006
Acquisition d'une filiale
**Dotations de l'exercice**
Utilisations
Montants non utilisés repris
Ecart de change
Ajustement du taux d'actualisation
Autres
Courant 2005
Non courant 2005
Au 1er janvier 2006
Acquisition d'une filiale
**Dotations de l'exercice**
Utilisations
Montants non utilisés repris
Ecart de change
Ajustement du taux d'actualisation
Autres
Proposed translations
(German)
4 | Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr |
Andre Bastian
![]() |
4 +1 | Dotierungen |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
![]() |
Proposed translations
35 mins
Selected
Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr
Hallo Olaf,
ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche.
Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom:
Document 1
Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)
(1)
TERM dotation pour l'exercice
Reference BERD,Rapport annuel 1996
(1)
TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr
Reference EBWE,Jahresbericht 1996
ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche.
Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom:
Document 1
Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)
(1)
TERM dotation pour l'exercice
Reference BERD,Rapport annuel 1996
(1)
TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr
Reference EBWE,Jahresbericht 1996
Peer comment(s):
agree |
Reinhard Wenzel
: Zuführungen zu Rückstellungen oder nur Rückstellungen würde ich sagen, vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/1581902
8 hrs
|
agree |
Andrea Hauer
: mit Reinhard. Das "immer gute EuroDicAutom" ist sehr häufig auch immer gut im Begriffe neu erfinden ...
9 hrs
|
Es spiegelt eben "nur" die Leistung der Übersetzergemeinschaft (um das Wort Community mal zu vermeiden) wider. In einem Text würde ich den SEHR GELÄUFIGEN Begriff "Rückstellungsbelastung" verwenden, in einer Bilanztabelle tatsächlich auch Rückstellungen.
|
|
disagree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
: im dt. Google: Rückstellungsbelastung - 7 Treffer; Rückstellung Zuführung - 120.000 Treffer; Rückstellung Dotierung -37.900 Treffer
4 days
|
disagree |
Hans G. Liepert
: Sorry, Zitate aus schlechren Übersetzungen (dazu gehören leider auch viele EU-Papiere) sind kein Nachweis und auf die 'Neuprägungen' wäre ich nicht gerade stolz, da in Deutschland schon seit weit über 100 Jahren nach HGB bilanziert wird.
44 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
+1
33 mins
Dotierungen
oder "Dotierungen von Rückstellungen", wobei "von Rückstellungen" hier im gegebenen Kontext der Aufstellung über Rückstellungen überflüssig ist
"de l'exercise" - "im Geschäftsjahr" kann jedenfalls ausgelassen werden, weil sich die Aufstellung auf das Geschäftsjahr bezieht
"de l'exercise" - "im Geschäftsjahr" kann jedenfalls ausgelassen werden, weil sich die Aufstellung auf das Geschäftsjahr bezieht
Discussion
Am besten einen ordentlichen deutschen Abschluss zu Rate ziehen.