Glossary entry

French term or phrase:

dotations de l'exercice

German translation:

Zuführung zu Rückstellungen

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Mar 20, 2007 02:49
17 yrs ago
1 viewer *
French term

dotations de l'exercice

French to German Bus/Financial Finance (general) Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten
In einer Aufstellung über Rückstellungen für Risiken und Verbindlichkeiten im Rückversicherungsgeschäft:

Courant 2005
Non courant 2005
Au 1er janvier 2006
Acquisition d'une filiale
**Dotations de l'exercice**
Utilisations
Montants non utilisés repris
Ecart de change
Ajustement du taux d'actualisation
Autres

Discussion

Hans G. Liepert May 3, 2007:
Rückstellungsbelastung ist im Deutschen absolut unüblich bzw. ungebräuchlich (weil Kosten nicht mit dem unkaufmännischen Begriff 'Belastung' bezeichnet werden)
Am besten einen ordentlichen deutschen Abschluss zu Rate ziehen.

Proposed translations

35 mins
Selected

Rückstellungsbelastung für das / aus dem Geschäftsjahr

Hallo Olaf,

ich würde mal schwer davon ausgehen, dass "dotation de l'exercice" dasselbe ist wie "dotations pour l'exercice), wobei "l'exercice" (wie im Spanischen "el ejercicio") natürlich Geschäftsjahr, "dotation" Rückstellung oder Rückstellungsbelastung (spanisch: provisión) heißt. Natürlich kannst Du, wie oben mit Querstrich angedeutet, auch "genauer" mit "für das Geschäftsjahr" übersetzen. Ist aber das gleiche.

Hier noch ein Beispiel aus dem immer guten EuroDicAutom:

Document 1


Subject Financial Affairs - Taxation & Customs (FI)




(1)
TERM dotation pour l'exercice

Reference BERD,Rapport annuel 1996



(1)
TERM Rückstellungsbelastung für das Geschäftsjahr

Reference EBWE,Jahresbericht 1996

Peer comment(s):

agree Reinhard Wenzel : Zuführungen zu Rückstellungen oder nur Rückstellungen würde ich sagen, vgl. auch http://www.proz.com/kudoz/1581902
8 hrs
agree Andrea Hauer : mit Reinhard. Das "immer gute EuroDicAutom" ist sehr häufig auch immer gut im Begriffe neu erfinden ...
9 hrs
Es spiegelt eben "nur" die Leistung der Übersetzergemeinschaft (um das Wort Community mal zu vermeiden) wider. In einem Text würde ich den SEHR GELÄUFIGEN Begriff "Rückstellungsbelastung" verwenden, in einer Bilanztabelle tatsächlich auch Rückstellungen.
disagree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : im dt. Google: Rückstellungsbelastung - 7 Treffer; Rückstellung Zuführung - 120.000 Treffer; Rückstellung Dotierung -37.900 Treffer
4 days
disagree Hans G. Liepert : Sorry, Zitate aus schlechren Übersetzungen (dazu gehören leider auch viele EU-Papiere) sind kein Nachweis und auf die 'Neuprägungen' wäre ich nicht gerade stolz, da in Deutschland schon seit weit über 100 Jahren nach HGB bilanziert wird.
44 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
+1
33 mins

Dotierungen

oder "Dotierungen von Rückstellungen", wobei "von Rückstellungen" hier im gegebenen Kontext der Aufstellung über Rückstellungen überflüssig ist

"de l'exercise" - "im Geschäftsjahr" kann jedenfalls ausgelassen werden, weil sich die Aufstellung auf das Geschäftsjahr bezieht
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : oder Zuführung zu RÜckstellungen
44 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search