Glossary entry

French term or phrase:

Flux juridiques

German translation:

rechtliche Verpflichtungen

Added to glossary by Expertlang
Jan 16, 2017 07:49
7 yrs ago
2 viewers *
French term

Flux juridiques

French to German Bus/Financial Finance (general)
Liebe KollegInnen,

auf Französisch wird buchhaltungstechnisch alles gerne in flux unterteilt. Die flux juridiques bereiten mir jedoch Probleme. Material- und wirtschaftliche Ströme (Fluss) geht ja noch.

Hier ein paar andere Fundstellen aus dem Netz:



La comptabilité générale ou comptabilité sociale

recense et mesure les ***flux matériels, juridiques** et économiques.




Le ** flux juridique** a donc une double signification :

 il constate la création d’une dette de l’entreprise acheteuse vers l’entreprise vendeuse.
 il constate l’extinction d’une dette (et donc d’une créance) de l’entreprise vendeuse vers
l’entreprise acheteuse.




Les flux de fonds sont constitués uniquement donc de ***flux juridiques*** (dettes, créances...) et comptables (dotations, reprises...).

Dank im Voraus für Eure Hilfe

Noe
Proposed translations (German)
4 rechtliche Verpflichtungen
Change log

Jan 16, 2017 07:54: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jan 22, 2017 12:23: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Noe Tessmann (asker) Jan 21, 2017:
Merci Schtroumpf, hatte zuerst auch an Bewegungen gedacht
Schtroumpf Jan 16, 2017:
Oder so: (Sachlich, wirtschaftlich, usw. +) rechtlich relevante Bewegungen
Im Text wird ja gesagt, dass "flux" die Forderungen und Verbindlichkeiten darstellt, aber nicht, dass flux damit gleichzusetzen ist.
Noe Tessmann (asker) Jan 16, 2017:
Danke für Eure Vorschläge ich bin jetzt bei "rechtliche Vorgänge", die muss eine Buchhaltung ja auch abbilden.
pardon, j'ai corrigé la référence http://www.dphu.org/uploads/attachements/books/books_801_0.p...
Voir (pages 10, 11, 12 de l'annexe donc page 124 et suivantes sur 161)
EXERCICES RELATIFS AU 3EME CHAPITRE.
CORRECTION DES EXERCICES RELATIFS AU 3EME CHAPITRE
BrigitteHilgner Jan 16, 2017:
Buchhaltung ist nicht meine Spezialität ... d.h. die exakte Terminologie mag (je nach Kontext) anders sein als meine Übersetzung. Wenn ich mich an der Definition: flux juridiques (naissance et extinction de créances et de dettes) orientiere (siehe Link unten), dann ergibt das: Entstehen und Erlöschen von Forderungen und Verbindlichkeiten.
https://books.google.de/books?id=rxqbCgAAQBAJ&pg=PT373&lpg=P...
GiselaVigy Jan 16, 2017:
guten Morgen, Noe hab mich ein wenig umgesehen auf franz. Seiten: Übermittlung von Texten im Bereich Recht und Rechtsprechung? https://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Proposed translations

42 mins
Selected

rechtliche Verpflichtungen

oder alternativ rechtliche Vorgänge (Verbindlichkeiten, Forderungen, ...)
bzw. Verpflichtungen aus Rechtsgeschäften

wie z.B. hier https://books.google.de/books?id=JyXPBgAAQBAJ&pg=PA345&lpg=P...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search