Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes
German translation:
der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte
French term
la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes
***la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes***
"Die zusätzliche Vermittlung von Versicherungsprodukten, die als ergänzende Produkte und/oder zur Änderung (der Versicherung) bestimmt sind"???
Ich habe meine Zweifel, ob das Sinn macht ....
Vielen Dank für erleuchtende Tipps
Waltraud
3 +1 | s. u. | Artur Heinrich |
Aug 9, 2010 08:18: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Satz" to "la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes"
Aug 9, 2010 11:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Aug 10, 2010 20:13: Astrid Elke Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69541">WMOhlert's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes"" to ""s. u.""
Aug 10, 2010 20:14: Astrid Elke Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/16741">Astrid Elke Witte's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes"" to ""s. u.""
Proposed translations
s. u.
>>"Daneben [hierzu] vertreibt sie Versicherungsprodukte als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
Beispiel: Der Vers.nehmer ist für 90 Tage im Jahr in Europa reiseversichert.
Ergänzung: weltweite Reiseversicherung
Abänderung: ganzjähriger Versicherungsschutz
Da lässt sich vieles ausdenken. Und Geschäftszwecke sind immer so ungenau wie möglich formuliert.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dann (nach deiner Erläuterung) würde ich schreiben:
>> ... "sowie [= "accessoire"] der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."
Das wird's sein - logisch ist es jedenfalls. Danke!! |
Discussion
***La gestion des conséquences liées à la mise en jeu de polices d'assurances, notamment la gestion des sinistres et indemnisations**, et la distribution.....(s.o.)
Danach geht es nicht mehr um Versicherungsprodukte, sondern um Erwerb von Beteiligungen etc., Verwaltung des Wertpapierbestandes etc.
Trotzdem: des Autor's Absicht, verstanden zu werden, ist irgendwie fehlgeschlagen, jedenfalls was mich betrifft.
Ich werde es erst einmal wörtlich im Sinne von Artur übernehmen, ohne "bereits gezeichneter Produkte".
So ganz einleuchten tut's mir auch nicht, was das sein soll, aber Arturs Lösung klingt doch gut.