Glossary entry

French term or phrase:

la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes

German translation:

der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte

Added to glossary by Astrid Elke Witte
Aug 9, 2010 07:41
13 yrs ago
French term

la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes

French to German Bus/Financial Insurance Gegenstand einer VS
La société a pour objet:
***la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes***

"Die zusätzliche Vermittlung von Versicherungsprodukten, die als ergänzende Produkte und/oder zur Änderung (der Versicherung) bestimmt sind"???

Ich habe meine Zweifel, ob das Sinn macht ....

Vielen Dank für erleuchtende Tipps
Waltraud
Proposed translations (German)
3 +1 s. u.
Change log

Aug 9, 2010 08:18: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "Satz" to "la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes"

Aug 9, 2010 11:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Aug 10, 2010 20:13: Astrid Elke Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69541">WMOhlert's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d\'assurance complémentaires et/ou modificatifes"" to ""s. u.""

Aug 10, 2010 20:14: Astrid Elke Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/16741">Astrid Elke Witte's</a> old entry - "la distribution accessoire de produits d'assurance complémentaires et/ou modificatifes"" to ""s. u.""

Discussion

Steffen Walter Aug 10, 2010:
Glossareintrag Hallo Waltraud, bitte korrigiere doch den Glossareintrag - "s. u." ist als deutsche Übersetzung nicht unbedingt sinnvoll :-)
WMOhlert (asker) Aug 9, 2010:
Hallo Artur Das ist der 1. Punkt des Gegenstandes:
***La gestion des conséquences liées à la mise en jeu de polices d'assurances, notamment la gestion des sinistres et indemnisations**, et la distribution.....(s.o.)

Danach geht es nicht mehr um Versicherungsprodukte, sondern um Erwerb von Beteiligungen etc., Verwaltung des Wertpapierbestandes etc.
WMOhlert (asker) Aug 9, 2010:
@Wiebke Blödsinn von mir: "modificatifs" ist korrekt, und bezieht sich auf die "produits".
Trotzdem: des Autor's Absicht, verstanden zu werden, ist irgendwie fehlgeschlagen, jedenfalls was mich betrifft.

Ich werde es erst einmal wörtlich im Sinne von Artur übernehmen, ohne "bereits gezeichneter Produkte".
Schtroumpf Aug 9, 2010:
Rechtschreibproblem oder schlimmer? Modificatifes gibt es so nicht, allenfalls modificatives / modificatrices.

So ganz einleuchten tut's mir auch nicht, was das sein soll, aber Arturs Lösung klingt doch gut.
WMOhlert (asker) Aug 9, 2010:
VerSicherung ;-)
Artur Heinrich Aug 9, 2010:
VS ???

Proposed translations

+1
29 mins
French term (edited): Satz
Selected

s. u.

Vermutlich ist dies nur ein Punkt des Geschäftszweckes. Dann würde ich schreiben:

>>"Daneben [hierzu] vertreibt sie Versicherungsprodukte als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel: Der Vers.nehmer ist für 90 Tage im Jahr in Europa reiseversichert.
Ergänzung: weltweite Reiseversicherung
Abänderung: ganzjähriger Versicherungsschutz
Da lässt sich vieles ausdenken. Und Geschäftszwecke sind immer so ungenau wie möglich formuliert.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-09 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann (nach deiner Erläuterung) würde ich schreiben:

>> ... "sowie [= "accessoire"] der Vertrieb von Versicherungsprodukten als Ergänzung bzw. Abänderung bereits gezeichneter Produkte."
Note from asker:
Das wird's sein - logisch ist es jedenfalls. Danke!!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Mit Grüßen!
3 hrs
Lang ist's her. Besten Dank, Wiebke !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und Grüße..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search